Mateus 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Enge igle disaipelma wagle Yesus moglmara undre kra yegl peglkwa, “Heven kingdom suna ira kande kaima moglme?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesus eremogl gak kembra ta aglendi indre ana ye meglmara gumanomugl endungo andigl moglkwa.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ana ye yegl dungwa, “Na ka kaima diteinga, ene nomano yakete wu gak kembra yeglmere ta pikrimbi, ene heven kingdom suna ta pikraglkwa.
3 e disse:
4 Yomba ta ye yene piran atne eran gak kembra yeglmere ta morambuka, ye heven kingdom suna kangiye kande kaima panambuka.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Te yomba ta na kangina mina gak kembra yegl ta koglkare di-inan, ana na diyungwa.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ba yomba ta ye sragl aglau ta eran, gak kembra ta ye na pre pirngi dungwa i gugl sindre tandaglme mina yange sinan i prawa, yombamo i dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Makandle yomba taragl tau eriko yomba tandaglme mina yange singwa. Taragl yeglmere engenge plau dungwa. Ba yomba ta sragl kinde yegl mambuno borambuka yombamo i yene miriye golondo. Ye yumbun pond inambuka.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ana ene ongun mo katn ta eran ene tandaglme mina yange simin, ana boro goglumdi piyasi eglke endo. I wakai kaima, ene ongun koglo ekrike panan te katn koglo ekrike panan, ana ene kor aimande meglkwa inatnga, ta manan ene ongun koglkoglo panan, te katn koglkoglo panan ene piyasi donga bauglo gongokre pamara endinaglkwa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ana ene ongumutn ta eran pirngi dinga i guglsi tandaglme eratnedi eran, ana ongumutn i pogl piyasi endo. Te ongumutn suwara panan i wakai, kor aimande kamun kan inatnga. Tamanan ongumutn suwo-akiye panan ene piyasi guglo kamun donga mina endinaglkwa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ene kankun eriyo; gak kembra wagle i suwarata ene pirmbi taragl yoko mere erekrano. Na ene diteinga, ye angelono heven suna meglkwa ye engenge Nina heven suna moglmara mambuglo mina mogl kan kan erikwa.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Yomba Wam ye yomba taya eingwa i i-ikine endinagledi pre ungwa.
11 [Porque o
12 “Ene sragl we dipirme? Yagl ta sipsip 100 kuran meglmbi ana suwarata wu taya enan, ye 99 makan muglo endinan meglmbi, ana ye pi suwarata wu taya ongwa ipre dokokrambo?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na ka kaima ene diteinga, ye 99 taya pikrikwa ipre gun kembra yenambuka, ba ye sipsip suwara taya ongwa i doko kan inan gun kandekinde yenambuka.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kuno yeglmere ene Neno heven suna moglkwa ye gak kembra suwarata wu taya enaglmedi pirkrukwa.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Angitn ta ene tandaglme eretenan, ene ye moglmara pi aglau orkwa i dipogl to. Iwe enene mundu miur kade uglmange ere ditenatnga. Ana ye ene ka dinga i piran, ene yombuglo ere angitn i-ikine endinga.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ba ye ene ka dinatnga i ta kina yei pirkran, ana ene yomba suwara mo suwo di imin ye ene bogl akiye piyo. Ana ene yomba suwota akiye mogl ye mambunomo i dinan pirtre, akedu endinaglkwa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ana ye mane dindre ene ka dinaglkwa i pirkran, ene God yombama diteyo. Ana ye God yombama ka dinaglkwa i sende ana pirkran, ene pirmbi ye kamambuno kiurikwa yomba ya te takis ingwa yomba yeglmere erano.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Na ka kaima ene diteinga, makandle ene taragl ta kane simbi, heven suna ama kanesi tenambuka. Te makandle ene taragl ta poko endimbi, heven suna ama poko endinambuka.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Na kaima ene diteinga, yomba suwo makandle mogltre taragl ta pre nomano suwara yendre kamange eur, ana taraglmo inambugledi eurika i na Nina heven suna moglkwa ye pra eretenambuka.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ana na kangina mina yomba suwo mo suwota wu suwara pi makaisi meglmbi, ana igle na ye bogl akiye mounga.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Enge igle Pita undre Yesus moglmara krapoglkwa, “Yaglkande, na angra tandaglme engenge ta erenare moran, na enge sramuna ye tandaglme kindekondo tenagle? Na kindekondo te eimbo enge 7 erambo?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ene diteinga, na enge 7 we dikrika. Na enge 7 ya 70 imara ende mitna pi ye tandaglmemo kindekondo tenatniwo dinga.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Yeglpre, heven kingdom i king ta minge monimo yumbusi kongunmo yomba tongo kur i-wanmogl kongunmo erikwa yeglmere, ana i nare ikine endinaglme dungwa.
23 Porque o
24 King mambuno bogl moni kur tongo ingwa yomba nare ikine endinaglmedi akekun orkwa enge, ana yagl ta K10,000 yungwa yaglmo ye auro i king moglmara eingwa.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ana yagl moni i ta kan inan kuno eran te ikine endinambuka manga. Yeglpre king ka giglendi dungwa, ye ya embiye nangigle ya te bonamo, topo bogl indre kur yungwa ikra topo te ikine endinaglmiwo dungwa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Yegl dungo kongun yomba ye king moglmara guma wagle goglko bondugl yegl ditongwa, ‘Yagl kande, ene na mitna gogl enge ta pandigl naro, ene mina na sragl kur inga pangwa i prapra enene te ikine ende kondinaglka.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ana king ye miriye gogl moni kur yungwa ikra prapra kindekondo tendre ana kan winge orko ye endongwa.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ba yagl ikra ende menda pindre kango kongun suwara eurika ta K1.00 tongo yungwa yaglmo ikra ungo tengigl yembrika. Ana yaglmo moni kur yungwa ikra nungo mina akegidi mogl yegl dungwa, ‘Ene moni teinga pangwa ikra nare ikine endo!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ana kongun suwara eurika yaglmo ikra goglko bonduglte yegl ditongwa, ‘Ene na mitna gogltre enge ta yei naro. Na moni kur ingra i prapra enene te ikine endinaglka.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ba moni kur tongwa yagle ye mane dindre ana ye ipi kane yungu suna endungwa. Ana yaglmo igle pai mogltre ana kur yungwa i prapra te ikine endinambuka.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ana kongun akiye erikwa yomba tau ye orkwa i kandre munduno kinde kaima orkwa. Ana ye pi sragl prapra plau dungo kanigwa i yagl kande moglmara boglo kugl teingwa.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Yagl kande kongun yomba ikra aglendi isuna ende yegl ditongwa, ‘Ene yombutn dokinga yomba, okuna na moglmara undre mitna gogl naro dingo, ana na mina ene moni kur inga i prapra yoko kindekondo teingra.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Na ene mitn gogl teingra. Ana ene sraglpre angitn kongun suwara erimbrika miriye gogl tekitne?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ana yagl kande dem kumbruko, ye kongunmo yomba sikanesi kimbirnem meglmara endungwa. Ye nangiye giugogl kane paimogl pi moni kur yungwa ikra prapra te ikine ende kondinambuka.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Ana ene angro tau ere aglau eretenaglkwa i ene nomano tendre mongo erete ikine endekrimbi, ana na Nina heven suna moglkwa ye ama ene prapra yegl keunde ere tenambuka.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.