Mateus 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Enge igle disaipelma wagle Yesus moglmara undre kra yegl peglkwa, “Heven kingdom suna ira kande kaima moglme?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesus eremogl gak kembra ta aglendi indre ana ye meglmara gumanomugl endungo andigl moglkwa.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ana ye yegl dungwa, “Na ka kaima diteinga, ene nomano yakete wu gak kembra yeglmere ta pikrimbi, ene heven kingdom suna ta pikraglkwa.
3 e disse:
4 Yomba ta ye yene piran atne eran gak kembra yeglmere ta morambuka, ye heven kingdom suna kangiye kande kaima panambuka.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Te yomba ta na kangina mina gak kembra yegl ta koglkare di-inan, ana na diyungwa.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Ba yomba ta ye sragl aglau ta eran, gak kembra ta ye na pre pirngi dungwa i gugl sindre tandaglme mina yange sinan i prawa, yombamo i dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Makandle yomba taragl tau eriko yomba tandaglme mina yange singwa. Taragl yeglmere engenge plau dungwa. Ba yomba ta sragl kinde yegl mambuno borambuka yombamo i yene miriye golondo. Ye yumbun pond inambuka.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ana ene ongun mo katn ta eran ene tandaglme mina yange simin, ana boro goglumdi piyasi eglke endo. I wakai kaima, ene ongun koglo ekrike panan te katn koglo ekrike panan, ana ene kor aimande meglkwa inatnga, ta manan ene ongun koglkoglo panan, te katn koglkoglo panan ene piyasi donga bauglo gongokre pamara endinaglkwa.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ana ene ongumutn ta eran pirngi dinga i guglsi tandaglme eratnedi eran, ana ongumutn i pogl piyasi endo. Te ongumutn suwara panan i wakai, kor aimande kamun kan inatnga. Tamanan ongumutn suwo-akiye panan ene piyasi guglo kamun donga mina endinaglkwa.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ene kankun eriyo; gak kembra wagle i suwarata ene pirmbi taragl yoko mere erekrano. Na ene diteinga, ye angelono heven suna meglkwa ye engenge Nina heven suna moglmara mambuglo mina mogl kan kan erikwa.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yomba Wam ye yomba taya eingwa i i-ikine endinagledi pre ungwa.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ene sragl we dipirme? Yagl ta sipsip 100 kuran meglmbi ana suwarata wu taya enan, ye 99 makan muglo endinan meglmbi, ana ye pi suwarata wu taya ongwa ipre dokokrambo?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Na ka kaima ene diteinga, ye 99 taya pikrikwa ipre gun kembra yenambuka, ba ye sipsip suwara taya ongwa i doko kan inan gun kandekinde yenambuka.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kuno yeglmere ene Neno heven suna moglkwa ye gak kembra suwarata wu taya enaglmedi pirkrukwa.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Angitn ta ene tandaglme eretenan, ene ye moglmara pi aglau orkwa i dipogl to. Iwe enene mundu miur kade uglmange ere ditenatnga. Ana ye ene ka dinga i piran, ene yombuglo ere angitn i-ikine endinga.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ba ye ene ka dinatnga i ta kina yei pirkran, ana ene yomba suwara mo suwo di imin ye ene bogl akiye piyo. Ana ene yomba suwota akiye mogl ye mambunomo i dinan pirtre, akedu endinaglkwa.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ana ye mane dindre ene ka dinaglkwa i pirkran, ene God yombama diteyo. Ana ye God yombama ka dinaglkwa i sende ana pirkran, ene pirmbi ye kamambuno kiurikwa yomba ya te takis ingwa yomba yeglmere erano.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Na ka kaima ene diteinga, makandle ene taragl ta kane simbi, heven suna ama kanesi tenambuka. Te makandle ene taragl ta poko endimbi, heven suna ama poko endinambuka.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Na kaima ene diteinga, yomba suwo makandle mogltre taragl ta pre nomano suwara yendre kamange eur, ana taraglmo inambugledi eurika i na Nina heven suna moglkwa ye pra eretenambuka.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ana na kangina mina yomba suwo mo suwota wu suwara pi makaisi meglmbi, ana igle na ye bogl akiye mounga.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Enge igle Pita undre Yesus moglmara krapoglkwa, “Yaglkande, na angra tandaglme engenge ta erenare moran, na enge sramuna ye tandaglme kindekondo tenagle? Na kindekondo te eimbo enge 7 erambo?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ene diteinga, na enge 7 we dikrika. Na enge 7 ya 70 imara ende mitna pi ye tandaglmemo kindekondo tenatniwo dinga.
22 Jesus respondeu:
23 “Yeglpre, heven kingdom i king ta minge monimo yumbusi kongunmo yomba tongo kur i-wanmogl kongunmo erikwa yeglmere, ana i nare ikine endinaglme dungwa.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 King mambuno bogl moni kur tongo ingwa yomba nare ikine endinaglmedi akekun orkwa enge, ana yagl ta K10,000 yungwa yaglmo ye auro i king moglmara eingwa.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ana yagl moni i ta kan inan kuno eran te ikine endinambuka manga. Yeglpre king ka giglendi dungwa, ye ya embiye nangigle ya te bonamo, topo bogl indre kur yungwa ikra topo te ikine endinaglmiwo dungwa.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Yegl dungo kongun yomba ye king moglmara guma wagle goglko bondugl yegl ditongwa, ‘Yagl kande, ene na mitna gogl enge ta pandigl naro, ene mina na sragl kur inga pangwa i prapra enene te ikine ende kondinaglka.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ana king ye miriye gogl moni kur yungwa ikra prapra kindekondo tendre ana kan winge orko ye endongwa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ba yagl ikra ende menda pindre kango kongun suwara eurika ta K1.00 tongo yungwa yaglmo ikra ungo tengigl yembrika. Ana yaglmo moni kur yungwa ikra nungo mina akegidi mogl yegl dungwa, ‘Ene moni teinga pangwa ikra nare ikine endo!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Ana kongun suwara eurika yaglmo ikra goglko bonduglte yegl ditongwa, ‘Ene na mitna gogltre enge ta yei naro. Na moni kur ingra i prapra enene te ikine endinaglka.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Ba moni kur tongwa yagle ye mane dindre ana ye ipi kane yungu suna endungwa. Ana yaglmo igle pai mogltre ana kur yungwa i prapra te ikine endinambuka.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ana kongun akiye erikwa yomba tau ye orkwa i kandre munduno kinde kaima orkwa. Ana ye pi sragl prapra plau dungo kanigwa i yagl kande moglmara boglo kugl teingwa.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Yagl kande kongun yomba ikra aglendi isuna ende yegl ditongwa, ‘Ene yombutn dokinga yomba, okuna na moglmara undre mitna gogl naro dingo, ana na mina ene moni kur inga i prapra yoko kindekondo teingra.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Na ene mitn gogl teingra. Ana ene sraglpre angitn kongun suwara erimbrika miriye gogl tekitne?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ana yagl kande dem kumbruko, ye kongunmo yomba sikanesi kimbirnem meglmara endungwa. Ye nangiye giugogl kane paimogl pi moni kur yungwa ikra prapra te ikine ende kondinambuka.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ana ene angro tau ere aglau eretenaglkwa i ene nomano tendre mongo erete ikine endekrimbi, ana na Nina heven suna moglkwa ye ama ene prapra yegl keunde ere tenambuka.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.