Mateus 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems angigle Jon bogl auro yungo ye ende kamun muglo olto kurita egli pi ana ye keunde meglkwa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ye kanmeglko ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kaneta ongwa. Te gumadra ande mere ambuglange sungo ana ye gaglmo suna kruwo mundu pi ambuglange sungwa.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ana disaipelma suwota ye kaningo, Moses ya Elaija wu pene embriko Yesus bogl ka dipirkwa.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita i kan pandigl Yesus ditongwa, “Yaglkande, nono magl i mounga wakai pangwa. Yeglpre ene prawe dipitn na yawagle yungu akrika suwota simbo ene ta imin, Moses ta inan, te ta Elaija inambiwo.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita ka yegl di moglko ana kamun kua kruwo oglandi wu ye were kondungo, ana kamun kua mitna sunakra ka ta yegl dungwa, “Iwe na Wana, na ye wakai kandre gun yeiteinga. Ene ye kamo piryo!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Enge igle disaipelma wagle ye ka i pirtre, kundugl kande gogl yange makandle gumano drano sikirte paingwa.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ba Yesus ye pai meglmara mangigl wu nangino ake ana yegl dungwa, “Kundugl goglkriyo. Ene andilo.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ana ye kan mitna ende kaningo yomba ta moglkrikwa, ba Yesus keunde moglkwa.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ana ye kamun muglo kondo ende atne wingo Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba ta ditekriyo, ene mogl-embi Yomba Wam ye gogl paimogl andrambuka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija komnaiye kana unambe dime?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesus di ikine ende tongwa, “Ka i kaima, Elaija okuna kana wu taragl prapra aglke erekuno erambuka.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ba na ene diteinga, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka, ba yomba ye umedi kanpogl sikrikwa. Ye yene pirmere mambuno kinde kanekane ereteingwa. Ana erimere yeglmere Yomba Wam ye kuno yegl ere giu tenaglkwa.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Yesus yegl dungo ana disaipelma wagle ye ka i pirpogl singwa. Ye ditongwa i Jon Baptais pre dungwa.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ye ende ikine wu yomba merkinde meglmara wingwa enge, ana yagl ta Yesus moglmara wu goglko bondugl tendre,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 yegl dungwa, “Yaglkande, ene na wana miriye gogl to. Ye kua kikusi nangiye kinde orko yange endi de, te yange nigle si-si orkwa.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Na gak i auro ipi ene disaipelma wagle meglmara einga, ba ye pra erewakai eraglkwa mere manga.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene yagl gakmo i indre na moglmara magl ya wiyo.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesus eremogl spirit kinde ka-tongo ana ye yagl gakmo i kindekondo ende menda ongo ana ye erme keunde argan orkwa.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ana disaipelma wagle yene keunde Yesus moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekune?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene i pra ere yendinaglkwa pam imba, pirngi dingwa kuno erekrukwa. Ene pirngi dingwa mastet mongo mere kembra yegl ta panan, ene makan muglo pangwa i ditendre ende koglo imbo po dimbi, ende enambuka. Ene taragl kanekane i pra eraglkwa kuno orkwa.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Ene taragl tau mina ta eraglkwa kuno erekrambuka, ba kamange ere ana kaiya mokona mawagl ere pandigl spirit kinde pra simenda endinaglkwa.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yesus disaipelma bogl prapra Galili suna igle makai singo Yesus yegl ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yeimbi,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.” Ana disaipelma wagle ka i pirtre nomano yumbun kande dongo kinde pirkwa.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ana okuwo Yesus disaipelma bogl Kaperneam kamun wu plau dingo, ana God holi yungumo pre takis ingwa yomba ye wu Pita moglmara krapeglkwa, “Ene beke tongwa yomba takis toduno?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pita di ikine ende tongwa, “Owo, ye tongwa.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita di ikine endungwa, “Yomba yongugl mina ingwa.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ba yomba nono kinde pir noro dinaglkwa. Yeglpre ene ende niglmong moglmara pi ana uk piyasi nigle endimin fis komnaiye ta sinambuka i dra mina ake akasi kanmin, moni mongo ta nono takis tenambuglka mere kuno ere panambuka. Ana ene monimo i indre God holi yungumo pre takis to.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.