Mateus 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems angigle Jon bogl auro yungo ye ende kamun muglo olto kurita egli pi ana ye keunde meglkwa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ye kanmeglko ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kaneta ongwa. Te gumadra ande mere ambuglange sungo ana ye gaglmo suna kruwo mundu pi ambuglange sungwa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ana disaipelma suwota ye kaningo, Moses ya Elaija wu pene embriko Yesus bogl ka dipirkwa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita i kan pandigl Yesus ditongwa, “Yaglkande, nono magl i mounga wakai pangwa. Yeglpre ene prawe dipitn na yawagle yungu akrika suwota simbo ene ta imin, Moses ta inan, te ta Elaija inambiwo.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ka yegl di moglko ana kamun kua kruwo oglandi wu ye were kondungo, ana kamun kua mitna sunakra ka ta yegl dungwa, “Iwe na Wana, na ye wakai kandre gun yeiteinga. Ene ye kamo piryo!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Enge igle disaipelma wagle ye ka i pirtre, kundugl kande gogl yange makandle gumano drano sikirte paingwa.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ba Yesus ye pai meglmara mangigl wu nangino ake ana yegl dungwa, “Kundugl goglkriyo. Ene andilo.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ana ye kan mitna ende kaningo yomba ta moglkrikwa, ba Yesus keunde moglkwa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ana ye kamun muglo kondo ende atne wingo Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba ta ditekriyo, ene mogl-embi Yomba Wam ye gogl paimogl andrambuka.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija komnaiye kana unambe dime?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus di ikine ende tongwa, “Ka i kaima, Elaija okuna kana wu taragl prapra aglke erekuno erambuka.
11 Jesus respondeu:
12 Ba na ene diteinga, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka, ba yomba ye umedi kanpogl sikrikwa. Ye yene pirmere mambuno kinde kanekane ereteingwa. Ana erimere yeglmere Yomba Wam ye kuno yegl ere giu tenaglkwa.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Yesus yegl dungo ana disaipelma wagle ye ka i pirpogl singwa. Ye ditongwa i Jon Baptais pre dungwa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ye ende ikine wu yomba merkinde meglmara wingwa enge, ana yagl ta Yesus moglmara wu goglko bondugl tendre,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 yegl dungwa, “Yaglkande, ene na wana miriye gogl to. Ye kua kikusi nangiye kinde orko yange endi de, te yange nigle si-si orkwa.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Na gak i auro ipi ene disaipelma wagle meglmara einga, ba ye pra erewakai eraglkwa mere manga.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene yagl gakmo i indre na moglmara magl ya wiyo.”
17 Jesus exclamou:
18 Yesus eremogl spirit kinde ka-tongo ana ye yagl gakmo i kindekondo ende menda ongo ana ye erme keunde argan orkwa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ana disaipelma wagle yene keunde Yesus moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekune?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene i pra ere yendinaglkwa pam imba, pirngi dingwa kuno erekrukwa. Ene pirngi dingwa mastet mongo mere kembra yegl ta panan, ene makan muglo pangwa i ditendre ende koglo imbo po dimbi, ende enambuka. Ene taragl kanekane i pra eraglkwa kuno orkwa.
20 Jesus respondeu:
21 Ene taragl tau mina ta eraglkwa kuno erekrambuka, ba kamange ere ana kaiya mokona mawagl ere pandigl spirit kinde pra simenda endinaglkwa.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yesus disaipelma bogl prapra Galili suna igle makai singo Yesus yegl ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yeimbi,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.” Ana disaipelma wagle ka i pirtre nomano yumbun kande dongo kinde pirkwa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ana okuwo Yesus disaipelma bogl Kaperneam kamun wu plau dingo, ana God holi yungumo pre takis ingwa yomba ye wu Pita moglmara krapeglkwa, “Ene beke tongwa yomba takis toduno?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita di ikine ende tongwa, “Owo, ye tongwa.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita di ikine endungwa, “Yomba yongugl mina ingwa.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ba yomba nono kinde pir noro dinaglkwa. Yeglpre ene ende niglmong moglmara pi ana uk piyasi nigle endimin fis komnaiye ta sinambuka i dra mina ake akasi kanmin, moni mongo ta nono takis tenambuglka mere kuno ere panambuka. Ana ene monimo i indre God holi yungumo pre takis to.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.