Mateus 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems angigle Jon bogl auro yungo ye ende kamun muglo olto kurita egli pi ana ye keunde meglkwa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ye kanmeglko ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kaneta ongwa. Te gumadra ande mere ambuglange sungo ana ye gaglmo suna kruwo mundu pi ambuglange sungwa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ana disaipelma suwota ye kaningo, Moses ya Elaija wu pene embriko Yesus bogl ka dipirkwa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita i kan pandigl Yesus ditongwa, “Yaglkande, nono magl i mounga wakai pangwa. Yeglpre ene prawe dipitn na yawagle yungu akrika suwota simbo ene ta imin, Moses ta inan, te ta Elaija inambiwo.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita ka yegl di moglko ana kamun kua kruwo oglandi wu ye were kondungo, ana kamun kua mitna sunakra ka ta yegl dungwa, “Iwe na Wana, na ye wakai kandre gun yeiteinga. Ene ye kamo piryo!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Enge igle disaipelma wagle ye ka i pirtre, kundugl kande gogl yange makandle gumano drano sikirte paingwa.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ba Yesus ye pai meglmara mangigl wu nangino ake ana yegl dungwa, “Kundugl goglkriyo. Ene andilo.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ana ye kan mitna ende kaningo yomba ta moglkrikwa, ba Yesus keunde moglkwa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ana ye kamun muglo kondo ende atne wingo Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba ta ditekriyo, ene mogl-embi Yomba Wam ye gogl paimogl andrambuka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija komnaiye kana unambe dime?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus di ikine ende tongwa, “Ka i kaima, Elaija okuna kana wu taragl prapra aglke erekuno erambuka.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ba na ene diteinga, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka, ba yomba ye umedi kanpogl sikrikwa. Ye yene pirmere mambuno kinde kanekane ereteingwa. Ana erimere yeglmere Yomba Wam ye kuno yegl ere giu tenaglkwa.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Yesus yegl dungo ana disaipelma wagle ye ka i pirpogl singwa. Ye ditongwa i Jon Baptais pre dungwa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ye ende ikine wu yomba merkinde meglmara wingwa enge, ana yagl ta Yesus moglmara wu goglko bondugl tendre,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 yegl dungwa, “Yaglkande, ene na wana miriye gogl to. Ye kua kikusi nangiye kinde orko yange endi de, te yange nigle si-si orkwa.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Na gak i auro ipi ene disaipelma wagle meglmara einga, ba ye pra erewakai eraglkwa mere manga.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene yagl gakmo i indre na moglmara magl ya wiyo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesus eremogl spirit kinde ka-tongo ana ye yagl gakmo i kindekondo ende menda ongo ana ye erme keunde argan orkwa.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ana disaipelma wagle yene keunde Yesus moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekune?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene i pra ere yendinaglkwa pam imba, pirngi dingwa kuno erekrukwa. Ene pirngi dingwa mastet mongo mere kembra yegl ta panan, ene makan muglo pangwa i ditendre ende koglo imbo po dimbi, ende enambuka. Ene taragl kanekane i pra eraglkwa kuno orkwa.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ene taragl tau mina ta eraglkwa kuno erekrambuka, ba kamange ere ana kaiya mokona mawagl ere pandigl spirit kinde pra simenda endinaglkwa.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yesus disaipelma bogl prapra Galili suna igle makai singo Yesus yegl ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yeimbi,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.” Ana disaipelma wagle ka i pirtre nomano yumbun kande dongo kinde pirkwa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ana okuwo Yesus disaipelma bogl Kaperneam kamun wu plau dingo, ana God holi yungumo pre takis ingwa yomba ye wu Pita moglmara krapeglkwa, “Ene beke tongwa yomba takis toduno?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita di ikine ende tongwa, “Owo, ye tongwa.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita di ikine endungwa, “Yomba yongugl mina ingwa.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ba yomba nono kinde pir noro dinaglkwa. Yeglpre ene ende niglmong moglmara pi ana uk piyasi nigle endimin fis komnaiye ta sinambuka i dra mina ake akasi kanmin, moni mongo ta nono takis tenambuglka mere kuno ere panambuka. Ana ene monimo i indre God holi yungumo pre takis to.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.