Mateus 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems angigle Jon bogl auro yungo ye ende kamun muglo olto kurita egli pi ana ye keunde meglkwa.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ye kanmeglko ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kaneta ongwa. Te gumadra ande mere ambuglange sungo ana ye gaglmo suna kruwo mundu pi ambuglange sungwa.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ana disaipelma suwota ye kaningo, Moses ya Elaija wu pene embriko Yesus bogl ka dipirkwa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita i kan pandigl Yesus ditongwa, “Yaglkande, nono magl i mounga wakai pangwa. Yeglpre ene prawe dipitn na yawagle yungu akrika suwota simbo ene ta imin, Moses ta inan, te ta Elaija inambiwo.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita ka yegl di moglko ana kamun kua kruwo oglandi wu ye were kondungo, ana kamun kua mitna sunakra ka ta yegl dungwa, “Iwe na Wana, na ye wakai kandre gun yeiteinga. Ene ye kamo piryo!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Enge igle disaipelma wagle ye ka i pirtre, kundugl kande gogl yange makandle gumano drano sikirte paingwa.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ba Yesus ye pai meglmara mangigl wu nangino ake ana yegl dungwa, “Kundugl goglkriyo. Ene andilo.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ana ye kan mitna ende kaningo yomba ta moglkrikwa, ba Yesus keunde moglkwa.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ana ye kamun muglo kondo ende atne wingo Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba ta ditekriyo, ene mogl-embi Yomba Wam ye gogl paimogl andrambuka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija komnaiye kana unambe dime?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesus di ikine ende tongwa, “Ka i kaima, Elaija okuna kana wu taragl prapra aglke erekuno erambuka.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ba na ene diteinga, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka, ba yomba ye umedi kanpogl sikrikwa. Ye yene pirmere mambuno kinde kanekane ereteingwa. Ana erimere yeglmere Yomba Wam ye kuno yegl ere giu tenaglkwa.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yesus yegl dungo ana disaipelma wagle ye ka i pirpogl singwa. Ye ditongwa i Jon Baptais pre dungwa.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ye ende ikine wu yomba merkinde meglmara wingwa enge, ana yagl ta Yesus moglmara wu goglko bondugl tendre,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 yegl dungwa, “Yaglkande, ene na wana miriye gogl to. Ye kua kikusi nangiye kinde orko yange endi de, te yange nigle si-si orkwa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Na gak i auro ipi ene disaipelma wagle meglmara einga, ba ye pra erewakai eraglkwa mere manga.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene yagl gakmo i indre na moglmara magl ya wiyo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesus eremogl spirit kinde ka-tongo ana ye yagl gakmo i kindekondo ende menda ongo ana ye erme keunde argan orkwa.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ana disaipelma wagle yene keunde Yesus moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekune?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene i pra ere yendinaglkwa pam imba, pirngi dingwa kuno erekrukwa. Ene pirngi dingwa mastet mongo mere kembra yegl ta panan, ene makan muglo pangwa i ditendre ende koglo imbo po dimbi, ende enambuka. Ene taragl kanekane i pra eraglkwa kuno orkwa.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ene taragl tau mina ta eraglkwa kuno erekrambuka, ba kamange ere ana kaiya mokona mawagl ere pandigl spirit kinde pra simenda endinaglkwa.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesus disaipelma bogl prapra Galili suna igle makai singo Yesus yegl ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yeimbi,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.” Ana disaipelma wagle ka i pirtre nomano yumbun kande dongo kinde pirkwa.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ana okuwo Yesus disaipelma bogl Kaperneam kamun wu plau dingo, ana God holi yungumo pre takis ingwa yomba ye wu Pita moglmara krapeglkwa, “Ene beke tongwa yomba takis toduno?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pita di ikine ende tongwa, “Owo, ye tongwa.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita di ikine endungwa, “Yomba yongugl mina ingwa.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ba yomba nono kinde pir noro dinaglkwa. Yeglpre ene ende niglmong moglmara pi ana uk piyasi nigle endimin fis komnaiye ta sinambuka i dra mina ake akasi kanmin, moni mongo ta nono takis tenambuglka mere kuno ere panambuka. Ana ene monimo i indre God holi yungumo pre takis to.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.