Mateus 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enge igle Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kindekondo ende Yesus moglmara undre ana krapogl teingwa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Sraglpre ene disaipelma wagle nono kowano awano ka kindine di norikwa i sendime? Ye komnaiye kana onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene sraglpre God lomo sende ana enene okuna mambunono akegidi meglme?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ba ene beke teingwa, yomba ta ye taragl paitongwa, i nem ya mam akepledi tenambuka prukwa. Ba ye ditongwa, ‘I God taraglmo yome dungwa.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ye nem akewakai ere tenambuka pre pirkrukwa. Mambuno yegl mina ene God dumere erekrikwa. Enene kowano awano beke teimere i erikwa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ene kakimbi yomba! Aisaia ka propet dungwa i ene pre kaima mendigl pandigl dungwa:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “‘Yaglambu magl i ka
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ye na dembina karaugl
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ana Yesus yomba merkinde aglendi moglmara ende, ana ditongwa, “Kinano yei ana pirpogl siyo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Taragl drano mina nenguro erikwa, i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Ba taragl drano mina ende menda ungwa i yomba ere sideglmbi yongwa.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ana okuwo disaipelma wagle ye moglmara undre ana krapeglkwa, “Ene pitn Parisi wagle ka dinga i pirtre munduno kinde ormedi pitno?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesus di ikine endungwa, “Endi kugl-kan Nina heven suna moglkwa ye ta yaglkrukwa, i duglomo bogl puro endinambuka.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ene Parisi wagle pre ningadi pirkre kanwinge eriyo, ye ongumutno kin yongwa yombamo. Ana ongumuglo kin yongwa ye ongumuglo kin yongwa yomba ta konbauna okuna yeitenan, ana ye suwo-akiye yange maugl mina ende atne enambrika.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ba Pita di ikine endungwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno dipoglsi noro?”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene ama akiye pirpogl sikrimo?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ene i pirkan erekrimo? Taragl prapra yomba drano mina nenguro erikwa, i ende deno biglke mina suna ongo ye dete murmaugl atne endingwa.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ba taragl drano mina di menda endingwa, i nomano suna ende menda ungwa. Ana i yomba ere sideglmbi yongwa.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ana nomano kinde suna ende menda wu yomba erekinde orkwa, i mambuno yegl. Yomba sigeglkwa ya, yagl ambu kunogl gundingwa ya yagl ambu bogl ikre gua kakingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, kakimbi dingwa ya, ana ka kinde kanekane di yomba ta teingwa.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Taragl i yomba ere sideglmbi yongwa. Ba onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa, i yomba ta sideglmbi yeikrukwa.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ana Yesus kamun i kindekondo endpi Taia ya Saidon dumo kande mangigl ongwa.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ana Kena ambu ta kamun igle moglkwa, ye Yesus moglmara undre kaglkane ere dungwa, “Yaglkande, Devit Wam, na mitna goglo. Spirit kinde ta na ambura mina suna mogl paimoglko, ye wu kinde kaima ongwa.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ba Yesus ka ta di ikine ende ambumo i tekrukwa. Ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl diteingwa, “Ambu i agle dindre nono umunara mokonomugl ungwa, ene ambu i diendimin ende enano.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ana Yesus di ikine endungwa, “God na di endungwa i sipsip wau beglkwa, Israel yomba ye pre suwara.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ba ambu i Yesus moglmara magl wu yange goglko bondugl tendre ana dungwa, “Yaglkande, na akepledo.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesus di ikine endungwa, “Nono gak kembra kaiya moknano indre piyasi agl meglmara endinamga kuno erekrukwa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ana ambumo dungwa, “Yaglkande, ene ka kaima dinga. Ba agl ye neno kaiya mokna neingo surmane yange bogl atnekra sungwa i ye neingwa.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ambu ene pirngi dinga kande kaima pangwa. Ene taragl mundun pango krapotnga mere i ere tenambuka.” Ana enge i keunde ambuno i ambuglo argan orko wakai moglkwa.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesus dumo igle kindekondo endpi Galili niglmong bina ongwa. Ye makan muglo ta ende egli pindre ana igle amedungwa.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ana yomba merkinde Yesus moglmara wingwa. Ye katno kinde sungwa ya, ongumutno kin yongwa ya, mau singwa ya, du drano aketongwa ya, te kinde kanekane sungwa merkinde tau ama auro iyu Yesus moglmara kagle mina endigo meglko ana ye erewakai eretongwa.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ana yomba drano aketongwa ye ka digo, te mau singwa wakai eriko, te katno kinde orkwa ye konbauna endeingo, ana ongumutno kin yongwa ye pinedi kanigwa. Ana yomba i kandre alaglsi Israel yomba ye Godno dembiye siteingwa.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesus disaipelma agle dungwa ye moglmara wingo ana ditongwa, “Na yomba i mitno goglka. Ye ande enge suwota na bogl akiye mounga pre, erme taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Na kaiya mokna tekre yoko diendimbo kindan gogl enaglmedi ta pirkrika. Ba ye ende yungunomugl enaglkwa konbo bange ongumutno mangran yange sinaglkwa.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ye disaipelma wagle di ikine ende teingwa, “Magl i makan waule yomba moglkrimara, ana nono kaiya mokna aglokra doko indre yomba merkinde i pra tomuno kuno erambe?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ana Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna endingwa yome?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yomba prapra Yesus diendungo makandle amedingwa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ana ye bret 7 ya fis ikra indre ana God diwakai yeitendre, ye bukondi disaipelma wagle tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ye prapra neingwa kuno orkwa. Ana okuwo ikine yoko yongwa disaipelma wagle gande imakaisi, gagl basket 7 greko kau sungwa.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yomba neingwa i nambano 4,000, ba ambu ya gak nambano kerekrikwa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ana okuwo Yesus yomba diendungwa endeingo, ye ende bot ta mina suna pi ende Magadan kamun ongwa.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.