Mateus 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enge igle Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kindekondo ende Yesus moglmara undre ana krapogl teingwa,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Sraglpre ene disaipelma wagle nono kowano awano ka kindine di norikwa i sendime? Ye komnaiye kana onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene sraglpre God lomo sende ana enene okuna mambunono akegidi meglme?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ba ene beke teingwa, yomba ta ye taragl paitongwa, i nem ya mam akepledi tenambuka prukwa. Ba ye ditongwa, ‘I God taraglmo yome dungwa.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ye nem akewakai ere tenambuka pre pirkrukwa. Mambuno yegl mina ene God dumere erekrikwa. Enene kowano awano beke teimere i erikwa.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ene kakimbi yomba! Aisaia ka propet dungwa i ene pre kaima mendigl pandigl dungwa:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Yaglambu magl i ka
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ye na dembina karaugl
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ana Yesus yomba merkinde aglendi moglmara ende, ana ditongwa, “Kinano yei ana pirpogl siyo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Taragl drano mina nenguro erikwa, i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Ba taragl drano mina ende menda ungwa i yomba ere sideglmbi yongwa.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ana okuwo disaipelma wagle ye moglmara undre ana krapeglkwa, “Ene pitn Parisi wagle ka dinga i pirtre munduno kinde ormedi pitno?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesus di ikine endungwa, “Endi kugl-kan Nina heven suna moglkwa ye ta yaglkrukwa, i duglomo bogl puro endinambuka.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ene Parisi wagle pre ningadi pirkre kanwinge eriyo, ye ongumutno kin yongwa yombamo. Ana ongumuglo kin yongwa ye ongumuglo kin yongwa yomba ta konbauna okuna yeitenan, ana ye suwo-akiye yange maugl mina ende atne enambrika.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ba Pita di ikine endungwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno dipoglsi noro?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene ama akiye pirpogl sikrimo?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ene i pirkan erekrimo? Taragl prapra yomba drano mina nenguro erikwa, i ende deno biglke mina suna ongo ye dete murmaugl atne endingwa.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ba taragl drano mina di menda endingwa, i nomano suna ende menda ungwa. Ana i yomba ere sideglmbi yongwa.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ana nomano kinde suna ende menda wu yomba erekinde orkwa, i mambuno yegl. Yomba sigeglkwa ya, yagl ambu kunogl gundingwa ya yagl ambu bogl ikre gua kakingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, kakimbi dingwa ya, ana ka kinde kanekane di yomba ta teingwa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Taragl i yomba ere sideglmbi yongwa. Ba onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa, i yomba ta sideglmbi yeikrukwa.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ana Yesus kamun i kindekondo endpi Taia ya Saidon dumo kande mangigl ongwa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ana Kena ambu ta kamun igle moglkwa, ye Yesus moglmara undre kaglkane ere dungwa, “Yaglkande, Devit Wam, na mitna goglo. Spirit kinde ta na ambura mina suna mogl paimoglko, ye wu kinde kaima ongwa.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ba Yesus ka ta di ikine ende ambumo i tekrukwa. Ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl diteingwa, “Ambu i agle dindre nono umunara mokonomugl ungwa, ene ambu i diendimin ende enano.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ana Yesus di ikine endungwa, “God na di endungwa i sipsip wau beglkwa, Israel yomba ye pre suwara.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ba ambu i Yesus moglmara magl wu yange goglko bondugl tendre ana dungwa, “Yaglkande, na akepledo.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesus di ikine endungwa, “Nono gak kembra kaiya moknano indre piyasi agl meglmara endinamga kuno erekrukwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ana ambumo dungwa, “Yaglkande, ene ka kaima dinga. Ba agl ye neno kaiya mokna neingo surmane yange bogl atnekra sungwa i ye neingwa.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ambu ene pirngi dinga kande kaima pangwa. Ene taragl mundun pango krapotnga mere i ere tenambuka.” Ana enge i keunde ambuno i ambuglo argan orko wakai moglkwa.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesus dumo igle kindekondo endpi Galili niglmong bina ongwa. Ye makan muglo ta ende egli pindre ana igle amedungwa.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ana yomba merkinde Yesus moglmara wingwa. Ye katno kinde sungwa ya, ongumutno kin yongwa ya, mau singwa ya, du drano aketongwa ya, te kinde kanekane sungwa merkinde tau ama auro iyu Yesus moglmara kagle mina endigo meglko ana ye erewakai eretongwa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ana yomba drano aketongwa ye ka digo, te mau singwa wakai eriko, te katno kinde orkwa ye konbauna endeingo, ana ongumutno kin yongwa ye pinedi kanigwa. Ana yomba i kandre alaglsi Israel yomba ye Godno dembiye siteingwa.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus disaipelma agle dungwa ye moglmara wingo ana ditongwa, “Na yomba i mitno goglka. Ye ande enge suwota na bogl akiye mounga pre, erme taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Na kaiya mokna tekre yoko diendimbo kindan gogl enaglmedi ta pirkrika. Ba ye ende yungunomugl enaglkwa konbo bange ongumutno mangran yange sinaglkwa.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ye disaipelma wagle di ikine ende teingwa, “Magl i makan waule yomba moglkrimara, ana nono kaiya mokna aglokra doko indre yomba merkinde i pra tomuno kuno erambe?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ana Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna endingwa yome?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yomba prapra Yesus diendungo makandle amedingwa.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ana ye bret 7 ya fis ikra indre ana God diwakai yeitendre, ye bukondi disaipelma wagle tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ye prapra neingwa kuno orkwa. Ana okuwo ikine yoko yongwa disaipelma wagle gande imakaisi, gagl basket 7 greko kau sungwa.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Yomba neingwa i nambano 4,000, ba ambu ya gak nambano kerekrikwa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ana okuwo Yesus yomba diendungwa endeingo, ye ende bot ta mina suna pi ende Magadan kamun ongwa.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.