Mateus 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge igle Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kindekondo ende Yesus moglmara undre ana krapogl teingwa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Sraglpre ene disaipelma wagle nono kowano awano ka kindine di norikwa i sendime? Ye komnaiye kana onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene sraglpre God lomo sende ana enene okuna mambunono akegidi meglme?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 God yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ba ene beke teingwa, yomba ta ye taragl paitongwa, i nem ya mam akepledi tenambuka prukwa. Ba ye ditongwa, ‘I God taraglmo yome dungwa.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ye nem akewakai ere tenambuka pre pirkrukwa. Mambuno yegl mina ene God dumere erekrikwa. Enene kowano awano beke teimere i erikwa.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ene kakimbi yomba! Aisaia ka propet dungwa i ene pre kaima mendigl pandigl dungwa:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “‘Yaglambu magl i ka
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ye na dembina karaugl
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ana Yesus yomba merkinde aglendi moglmara ende, ana ditongwa, “Kinano yei ana pirpogl siyo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Taragl drano mina nenguro erikwa, i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Ba taragl drano mina ende menda ungwa i yomba ere sideglmbi yongwa.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ana okuwo disaipelma wagle ye moglmara undre ana krapeglkwa, “Ene pitn Parisi wagle ka dinga i pirtre munduno kinde ormedi pitno?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesus di ikine endungwa, “Endi kugl-kan Nina heven suna moglkwa ye ta yaglkrukwa, i duglomo bogl puro endinambuka.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ene Parisi wagle pre ningadi pirkre kanwinge eriyo, ye ongumutno kin yongwa yombamo. Ana ongumuglo kin yongwa ye ongumuglo kin yongwa yomba ta konbauna okuna yeitenan, ana ye suwo-akiye yange maugl mina ende atne enambrika.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ba Pita di ikine endungwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno dipoglsi noro?”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene ama akiye pirpogl sikrimo?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ene i pirkan erekrimo? Taragl prapra yomba drano mina nenguro erikwa, i ende deno biglke mina suna ongo ye dete murmaugl atne endingwa.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ba taragl drano mina di menda endingwa, i nomano suna ende menda ungwa. Ana i yomba ere sideglmbi yongwa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ana nomano kinde suna ende menda wu yomba erekinde orkwa, i mambuno yegl. Yomba sigeglkwa ya, yagl ambu kunogl gundingwa ya yagl ambu bogl ikre gua kakingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, kakimbi dingwa ya, ana ka kinde kanekane di yomba ta teingwa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Taragl i yomba ere sideglmbi yongwa. Ba onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa, i yomba ta sideglmbi yeikrukwa.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ana Yesus kamun i kindekondo endpi Taia ya Saidon dumo kande mangigl ongwa.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ana Kena ambu ta kamun igle moglkwa, ye Yesus moglmara undre kaglkane ere dungwa, “Yaglkande, Devit Wam, na mitna goglo. Spirit kinde ta na ambura mina suna mogl paimoglko, ye wu kinde kaima ongwa.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ba Yesus ka ta di ikine ende ambumo i tekrukwa. Ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl diteingwa, “Ambu i agle dindre nono umunara mokonomugl ungwa, ene ambu i diendimin ende enano.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ana Yesus di ikine endungwa, “God na di endungwa i sipsip wau beglkwa, Israel yomba ye pre suwara.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ba ambu i Yesus moglmara magl wu yange goglko bondugl tendre ana dungwa, “Yaglkande, na akepledo.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesus di ikine endungwa, “Nono gak kembra kaiya moknano indre piyasi agl meglmara endinamga kuno erekrukwa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ana ambumo dungwa, “Yaglkande, ene ka kaima dinga. Ba agl ye neno kaiya mokna neingo surmane yange bogl atnekra sungwa i ye neingwa.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ambu ene pirngi dinga kande kaima pangwa. Ene taragl mundun pango krapotnga mere i ere tenambuka.” Ana enge i keunde ambuno i ambuglo argan orko wakai moglkwa.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesus dumo igle kindekondo endpi Galili niglmong bina ongwa. Ye makan muglo ta ende egli pindre ana igle amedungwa.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ana yomba merkinde Yesus moglmara wingwa. Ye katno kinde sungwa ya, ongumutno kin yongwa ya, mau singwa ya, du drano aketongwa ya, te kinde kanekane sungwa merkinde tau ama auro iyu Yesus moglmara kagle mina endigo meglko ana ye erewakai eretongwa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ana yomba drano aketongwa ye ka digo, te mau singwa wakai eriko, te katno kinde orkwa ye konbauna endeingo, ana ongumutno kin yongwa ye pinedi kanigwa. Ana yomba i kandre alaglsi Israel yomba ye Godno dembiye siteingwa.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesus disaipelma agle dungwa ye moglmara wingo ana ditongwa, “Na yomba i mitno goglka. Ye ande enge suwota na bogl akiye mounga pre, erme taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Na kaiya mokna tekre yoko diendimbo kindan gogl enaglmedi ta pirkrika. Ba ye ende yungunomugl enaglkwa konbo bange ongumutno mangran yange sinaglkwa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ye disaipelma wagle di ikine ende teingwa, “Magl i makan waule yomba moglkrimara, ana nono kaiya mokna aglokra doko indre yomba merkinde i pra tomuno kuno erambe?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ana Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna endingwa yome?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yomba prapra Yesus diendungo makandle amedingwa.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ana ye bret 7 ya fis ikra indre ana God diwakai yeitendre, ye bukondi disaipelma wagle tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ye prapra neingwa kuno orkwa. Ana okuwo ikine yoko yongwa disaipelma wagle gande imakaisi, gagl basket 7 greko kau sungwa.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Yomba neingwa i nambano 4,000, ba ambu ya gak nambano kerekrikwa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ana okuwo Yesus yomba diendungwa endeingo, ye ende bot ta mina suna pi ende Magadan kamun ongwa.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.