Mateus 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enge igle Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kindekondo ende Yesus moglmara undre ana krapogl teingwa,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Sraglpre ene disaipelma wagle nono kowano awano ka kindine di norikwa i sendime? Ye komnaiye kana onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene sraglpre God lomo sende ana enene okuna mambunono akegidi meglme?
3 Jesus respondeu:
4 God yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ba ene beke teingwa, yomba ta ye taragl paitongwa, i nem ya mam akepledi tenambuka prukwa. Ba ye ditongwa, ‘I God taraglmo yome dungwa.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ye nem akewakai ere tenambuka pre pirkrukwa. Mambuno yegl mina ene God dumere erekrikwa. Enene kowano awano beke teimere i erikwa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ene kakimbi yomba! Aisaia ka propet dungwa i ene pre kaima mendigl pandigl dungwa:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “‘Yaglambu magl i ka
8 “Deus disse:
9 Ye na dembina karaugl
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ana Yesus yomba merkinde aglendi moglmara ende, ana ditongwa, “Kinano yei ana pirpogl siyo.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Taragl drano mina nenguro erikwa, i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Ba taragl drano mina ende menda ungwa i yomba ere sideglmbi yongwa.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ana okuwo disaipelma wagle ye moglmara undre ana krapeglkwa, “Ene pitn Parisi wagle ka dinga i pirtre munduno kinde ormedi pitno?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesus di ikine endungwa, “Endi kugl-kan Nina heven suna moglkwa ye ta yaglkrukwa, i duglomo bogl puro endinambuka.
13 Jesus respondeu:
14 Ene Parisi wagle pre ningadi pirkre kanwinge eriyo, ye ongumutno kin yongwa yombamo. Ana ongumuglo kin yongwa ye ongumuglo kin yongwa yomba ta konbauna okuna yeitenan, ana ye suwo-akiye yange maugl mina ende atne enambrika.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ba Pita di ikine endungwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno dipoglsi noro?”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene ama akiye pirpogl sikrimo?
16 Jesus disse:
17 Ene i pirkan erekrimo? Taragl prapra yomba drano mina nenguro erikwa, i ende deno biglke mina suna ongo ye dete murmaugl atne endingwa.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ba taragl drano mina di menda endingwa, i nomano suna ende menda ungwa. Ana i yomba ere sideglmbi yongwa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ana nomano kinde suna ende menda wu yomba erekinde orkwa, i mambuno yegl. Yomba sigeglkwa ya, yagl ambu kunogl gundingwa ya yagl ambu bogl ikre gua kakingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, kakimbi dingwa ya, ana ka kinde kanekane di yomba ta teingwa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Taragl i yomba ere sideglmbi yongwa. Ba onguno nigl koglkre kaiya mokna neingwa, i yomba ta sideglmbi yeikrukwa.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ana Yesus kamun i kindekondo endpi Taia ya Saidon dumo kande mangigl ongwa.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ana Kena ambu ta kamun igle moglkwa, ye Yesus moglmara undre kaglkane ere dungwa, “Yaglkande, Devit Wam, na mitna goglo. Spirit kinde ta na ambura mina suna mogl paimoglko, ye wu kinde kaima ongwa.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ba Yesus ka ta di ikine ende ambumo i tekrukwa. Ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl diteingwa, “Ambu i agle dindre nono umunara mokonomugl ungwa, ene ambu i diendimin ende enano.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ana Yesus di ikine endungwa, “God na di endungwa i sipsip wau beglkwa, Israel yomba ye pre suwara.”
24 Jesus respondeu:
25 Ba ambu i Yesus moglmara magl wu yange goglko bondugl tendre ana dungwa, “Yaglkande, na akepledo.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesus di ikine endungwa, “Nono gak kembra kaiya moknano indre piyasi agl meglmara endinamga kuno erekrukwa.”
26 Jesus disse:
27 Ana ambumo dungwa, “Yaglkande, ene ka kaima dinga. Ba agl ye neno kaiya mokna neingo surmane yange bogl atnekra sungwa i ye neingwa.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yesus di ikine ende ambumo i tongwa, “Ambu ene pirngi dinga kande kaima pangwa. Ene taragl mundun pango krapotnga mere i ere tenambuka.” Ana enge i keunde ambuno i ambuglo argan orko wakai moglkwa.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesus dumo igle kindekondo endpi Galili niglmong bina ongwa. Ye makan muglo ta ende egli pindre ana igle amedungwa.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ana yomba merkinde Yesus moglmara wingwa. Ye katno kinde sungwa ya, ongumutno kin yongwa ya, mau singwa ya, du drano aketongwa ya, te kinde kanekane sungwa merkinde tau ama auro iyu Yesus moglmara kagle mina endigo meglko ana ye erewakai eretongwa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ana yomba drano aketongwa ye ka digo, te mau singwa wakai eriko, te katno kinde orkwa ye konbauna endeingo, ana ongumutno kin yongwa ye pinedi kanigwa. Ana yomba i kandre alaglsi Israel yomba ye Godno dembiye siteingwa.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesus disaipelma agle dungwa ye moglmara wingo ana ditongwa, “Na yomba i mitno goglka. Ye ande enge suwota na bogl akiye mounga pre, erme taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Na kaiya mokna tekre yoko diendimbo kindan gogl enaglmedi ta pirkrika. Ba ye ende yungunomugl enaglkwa konbo bange ongumutno mangran yange sinaglkwa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ye disaipelma wagle di ikine ende teingwa, “Magl i makan waule yomba moglkrimara, ana nono kaiya mokna aglokra doko indre yomba merkinde i pra tomuno kuno erambe?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ana Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna endingwa yome?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yomba prapra Yesus diendungo makandle amedingwa.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ana ye bret 7 ya fis ikra indre ana God diwakai yeitendre, ye bukondi disaipelma wagle tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ye prapra neingwa kuno orkwa. Ana okuwo ikine yoko yongwa disaipelma wagle gande imakaisi, gagl basket 7 greko kau sungwa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Yomba neingwa i nambano 4,000, ba ambu ya gak nambano kerekrikwa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ana okuwo Yesus yomba diendungwa endeingo, ye ende bot ta mina suna pi ende Magadan kamun ongwa.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.