Mateus 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Herot, Galili makan gavman moglkwa enge Yesus kamo digo ye pirtre,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ana ye kongunmo yomba ditongwa, “Jon Baptais kaima goglkwa ikra andigl ukor ongwa, yeglpre, yombuglomo kaneta paitongo kimagl kanekane orkwa.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herot eremogl Jon akegidi mogl kanesi ipi kane yungu endungwa. Sraglpre yene angigle Pilip embiye Herodias pre munduwo pango orkwa.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Sraglpre okuna Jon ka yegl ditongwa, “Ene ambu wike ina etnga i lo paikrumere etnga.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ye eremogl Jon sigoragledi prukwa, ba ye yomba kundutno goglkwa, sraglpre, Jon propet ta moglme dingwa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herot mam kugl yongwa engemo yongo ana yomba Herot bogl makaisi meglkwa. Herodias ambuglo ye kagle engre tongo, Herot wakai yene kandre munduwo argan orkwa.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ye ka dipandigl ambai tongwa, “Na ka kaima yene digi, ene taragl ta pre dinatnga, taragl i pra ene tenaglka.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ana ambai mam eremogl ambuglo kina si endungo ye pi ka yegl dungwa, “Etne keunde Jon Baptais bre gare plet mina tembe yei iyu magl ya naro.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Yegl dungo king Herot i pirtre munduwo kinde orkwa, ba ye yombamo meglmara mambro mina digi digra wedi pre ana angai gogl dinagledi ambai dumere mere kimbirnem yegl eriyo diendungwa.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ana ye pi Jon kane yungu suna moglmara nungo garsire
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ana ye bre plet mina tembe yei, ana kimbirnem ipi ambai teingo ana ambai ipi mam tongwa.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ana Jon disaipelma wagle wu nangiye kake ipi maugl si pandigl, ana ye pi Yesus diteingwa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ana Yesus prukwa Jon sigeglme digo, dumo i kindekondo ye yene bot indre ende makan waule ongwa. Ana yomba ye ende omedigo pirtre, ye tauno tau kondo makandle ye omara eingwa.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesus bot mina ende atne wu, ana yomba merkinde meglkwa kandre, ye mitno gogl ana yomba kindeno erewakai ere tongwa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ana pokndungo disaipelma wagle ye moglmara wu yegl dingwa, “Kamun igle makan waule kra ande bena orkwa. Ene yomba prapra diendo, ye ende yungu epigl pi ana yene kaiya moknano topo eraglkwa.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesus yegl ditongwa, “Ye ta ende enaglkwa paikrukwa. Enene taragl ninaglkwa ta indre ye teiyo.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ye di ikine endingwa, “No taragl merkinde ta yeikrukwa, bret 5 yongo te fis suwo yongwa.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ana Yesus dungwa, “Yu na moglmara ya wiyo.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ana ye dungo yomba kugl wagle amedi meglko, Yesus bret 5 ya te fis suwo indre kan mitna heven ende God diwakai yeite ana bret bukondi disaipelma wagle tongo ye indre yumbusi yomba teingwa.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ye prapra neingwa kuno orko ana ikine yoko yongwa. Disaipelma wagle gande imakaisi gagl basket 12 gre kau singwa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ana yomba neingwa yagl keunde kerikwa 5,000 orkwa, ba ambu ya gak ta kerekrikwa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesus tambre kana disaipelma wagle diendungo ende bot mina suna pindre okuna kana ende nigl mongo koglo imbo enapre eingo ana Yesus yene yomba prapra di perepere ende moglkwa.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ana yomba prapra endpi kondigo, yene mundu makan muglo kamange era pre ende egli ongwa. Yene mundu moglko mim pangwa.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ana enge igle bot ende nigle miniye suna ongo, ana ye enaglmara ir pond mange ana nigl pembigl di wu bot sungwa.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ana kamun tange ungo, Yesus ye nigl bolamugl engre pi disaipelma wagle eimara plau dungwa.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ana ye nigl bolamugl konbauna ongo disaipelma wagle ye kandre, kundugl pond gogl kaglkane ere ana ye dingwa, “I gigl ta!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ba Yesus oglandi ye ditongwa, “Ene nomano gigle dinano. I na winga. Ene kundugl goglkriyo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ana Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, ene kaima unga panan, ana ene dimin na nigl bolamugl engre unara i unaglka.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesus ditongwa, “Ana wo!”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ba ye pindre kangwa ir kande ungo kundugl gogl, ana ye mambuno bogl ende nigl atne pindre kaglkane orkwa, “Yaglkande, na akepledo!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesus oglandi yene ongo duglosi Pita ongo ake i-mitna ende ana yegl dungwa, “Ene pirngi dinga kembra pangwa ene sraglpre noman suwo yene?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ana ye akiye ende bot mina suna embriko ir bu yongwa.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ana bot mina disaipelma wagle ye yange mangidi dembiye karaugl ere te yegl dingwa, “Kaima yene ene God Wam motnga.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ye niglmong siprak si ende Genesaret kamun wingwa enge,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ana igle makan nem wagle Yesus ongo kandre, ka di dumo koglkoglo endigo, yomba pirtre kinde sungwa yomba prapra auro iyu Yesus moglmara wingwa.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ana ye eremogl Yesus diteingwa, “Ene kan winge etn, kinde sungwa yomba ye ene gatn suna olto punduno akenaglkwa.” Ana prapra Yesus gaglmo akingwa mere kindeno argan orkwa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.