Mateus 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herot, Galili makan gavman moglkwa enge Yesus kamo digo ye pirtre,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ana ye kongunmo yomba ditongwa, “Jon Baptais kaima goglkwa ikra andigl ukor ongwa, yeglpre, yombuglomo kaneta paitongo kimagl kanekane orkwa.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herot eremogl Jon akegidi mogl kanesi ipi kane yungu endungwa. Sraglpre yene angigle Pilip embiye Herodias pre munduwo pango orkwa.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Sraglpre okuna Jon ka yegl ditongwa, “Ene ambu wike ina etnga i lo paikrumere etnga.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ye eremogl Jon sigoragledi prukwa, ba ye yomba kundutno goglkwa, sraglpre, Jon propet ta moglme dingwa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herot mam kugl yongwa engemo yongo ana yomba Herot bogl makaisi meglkwa. Herodias ambuglo ye kagle engre tongo, Herot wakai yene kandre munduwo argan orkwa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ye ka dipandigl ambai tongwa, “Na ka kaima yene digi, ene taragl ta pre dinatnga, taragl i pra ene tenaglka.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ana ambai mam eremogl ambuglo kina si endungo ye pi ka yegl dungwa, “Etne keunde Jon Baptais bre gare plet mina tembe yei iyu magl ya naro.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Yegl dungo king Herot i pirtre munduwo kinde orkwa, ba ye yombamo meglmara mambro mina digi digra wedi pre ana angai gogl dinagledi ambai dumere mere kimbirnem yegl eriyo diendungwa.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ana ye pi Jon kane yungu suna moglmara nungo garsire
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ana ye bre plet mina tembe yei, ana kimbirnem ipi ambai teingo ana ambai ipi mam tongwa.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ana Jon disaipelma wagle wu nangiye kake ipi maugl si pandigl, ana ye pi Yesus diteingwa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ana Yesus prukwa Jon sigeglme digo, dumo i kindekondo ye yene bot indre ende makan waule ongwa. Ana yomba ye ende omedigo pirtre, ye tauno tau kondo makandle ye omara eingwa.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesus bot mina ende atne wu, ana yomba merkinde meglkwa kandre, ye mitno gogl ana yomba kindeno erewakai ere tongwa.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ana pokndungo disaipelma wagle ye moglmara wu yegl dingwa, “Kamun igle makan waule kra ande bena orkwa. Ene yomba prapra diendo, ye ende yungu epigl pi ana yene kaiya moknano topo eraglkwa.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesus yegl ditongwa, “Ye ta ende enaglkwa paikrukwa. Enene taragl ninaglkwa ta indre ye teiyo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ye di ikine endingwa, “No taragl merkinde ta yeikrukwa, bret 5 yongo te fis suwo yongwa.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ana Yesus dungwa, “Yu na moglmara ya wiyo.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ana ye dungo yomba kugl wagle amedi meglko, Yesus bret 5 ya te fis suwo indre kan mitna heven ende God diwakai yeite ana bret bukondi disaipelma wagle tongo ye indre yumbusi yomba teingwa.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ye prapra neingwa kuno orko ana ikine yoko yongwa. Disaipelma wagle gande imakaisi gagl basket 12 gre kau singwa.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ana yomba neingwa yagl keunde kerikwa 5,000 orkwa, ba ambu ya gak ta kerekrikwa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesus tambre kana disaipelma wagle diendungo ende bot mina suna pindre okuna kana ende nigl mongo koglo imbo enapre eingo ana Yesus yene yomba prapra di perepere ende moglkwa.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ana yomba prapra endpi kondigo, yene mundu makan muglo kamange era pre ende egli ongwa. Yene mundu moglko mim pangwa.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ana enge igle bot ende nigle miniye suna ongo, ana ye enaglmara ir pond mange ana nigl pembigl di wu bot sungwa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ana kamun tange ungo, Yesus ye nigl bolamugl engre pi disaipelma wagle eimara plau dungwa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ana ye nigl bolamugl konbauna ongo disaipelma wagle ye kandre, kundugl pond gogl kaglkane ere ana ye dingwa, “I gigl ta!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ba Yesus oglandi ye ditongwa, “Ene nomano gigle dinano. I na winga. Ene kundugl goglkriyo.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ana Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, ene kaima unga panan, ana ene dimin na nigl bolamugl engre unara i unaglka.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesus ditongwa, “Ana wo!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ba ye pindre kangwa ir kande ungo kundugl gogl, ana ye mambuno bogl ende nigl atne pindre kaglkane orkwa, “Yaglkande, na akepledo!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yesus oglandi yene ongo duglosi Pita ongo ake i-mitna ende ana yegl dungwa, “Ene pirngi dinga kembra pangwa ene sraglpre noman suwo yene?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ana ye akiye ende bot mina suna embriko ir bu yongwa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ana bot mina disaipelma wagle ye yange mangidi dembiye karaugl ere te yegl dingwa, “Kaima yene ene God Wam motnga.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ye niglmong siprak si ende Genesaret kamun wingwa enge,
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ana igle makan nem wagle Yesus ongo kandre, ka di dumo koglkoglo endigo, yomba pirtre kinde sungwa yomba prapra auro iyu Yesus moglmara wingwa.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ana ye eremogl Yesus diteingwa, “Ene kan winge etn, kinde sungwa yomba ye ene gatn suna olto punduno akenaglkwa.” Ana prapra Yesus gaglmo akingwa mere kindeno argan orkwa.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.