Mateus 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Herot, Galili makan gavman moglkwa enge Yesus kamo digo ye pirtre,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ana ye kongunmo yomba ditongwa, “Jon Baptais kaima goglkwa ikra andigl ukor ongwa, yeglpre, yombuglomo kaneta paitongo kimagl kanekane orkwa.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herot eremogl Jon akegidi mogl kanesi ipi kane yungu endungwa. Sraglpre yene angigle Pilip embiye Herodias pre munduwo pango orkwa.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Sraglpre okuna Jon ka yegl ditongwa, “Ene ambu wike ina etnga i lo paikrumere etnga.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ye eremogl Jon sigoragledi prukwa, ba ye yomba kundutno goglkwa, sraglpre, Jon propet ta moglme dingwa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herot mam kugl yongwa engemo yongo ana yomba Herot bogl makaisi meglkwa. Herodias ambuglo ye kagle engre tongo, Herot wakai yene kandre munduwo argan orkwa.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ye ka dipandigl ambai tongwa, “Na ka kaima yene digi, ene taragl ta pre dinatnga, taragl i pra ene tenaglka.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ana ambai mam eremogl ambuglo kina si endungo ye pi ka yegl dungwa, “Etne keunde Jon Baptais bre gare plet mina tembe yei iyu magl ya naro.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Yegl dungo king Herot i pirtre munduwo kinde orkwa, ba ye yombamo meglmara mambro mina digi digra wedi pre ana angai gogl dinagledi ambai dumere mere kimbirnem yegl eriyo diendungwa.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ana ye pi Jon kane yungu suna moglmara nungo garsire
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ana ye bre plet mina tembe yei, ana kimbirnem ipi ambai teingo ana ambai ipi mam tongwa.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ana Jon disaipelma wagle wu nangiye kake ipi maugl si pandigl, ana ye pi Yesus diteingwa.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ana Yesus prukwa Jon sigeglme digo, dumo i kindekondo ye yene bot indre ende makan waule ongwa. Ana yomba ye ende omedigo pirtre, ye tauno tau kondo makandle ye omara eingwa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesus bot mina ende atne wu, ana yomba merkinde meglkwa kandre, ye mitno gogl ana yomba kindeno erewakai ere tongwa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ana pokndungo disaipelma wagle ye moglmara wu yegl dingwa, “Kamun igle makan waule kra ande bena orkwa. Ene yomba prapra diendo, ye ende yungu epigl pi ana yene kaiya moknano topo eraglkwa.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesus yegl ditongwa, “Ye ta ende enaglkwa paikrukwa. Enene taragl ninaglkwa ta indre ye teiyo.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ye di ikine endingwa, “No taragl merkinde ta yeikrukwa, bret 5 yongo te fis suwo yongwa.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ana Yesus dungwa, “Yu na moglmara ya wiyo.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ana ye dungo yomba kugl wagle amedi meglko, Yesus bret 5 ya te fis suwo indre kan mitna heven ende God diwakai yeite ana bret bukondi disaipelma wagle tongo ye indre yumbusi yomba teingwa.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ye prapra neingwa kuno orko ana ikine yoko yongwa. Disaipelma wagle gande imakaisi gagl basket 12 gre kau singwa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ana yomba neingwa yagl keunde kerikwa 5,000 orkwa, ba ambu ya gak ta kerekrikwa.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Yesus tambre kana disaipelma wagle diendungo ende bot mina suna pindre okuna kana ende nigl mongo koglo imbo enapre eingo ana Yesus yene yomba prapra di perepere ende moglkwa.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ana yomba prapra endpi kondigo, yene mundu makan muglo kamange era pre ende egli ongwa. Yene mundu moglko mim pangwa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ana enge igle bot ende nigle miniye suna ongo, ana ye enaglmara ir pond mange ana nigl pembigl di wu bot sungwa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ana kamun tange ungo, Yesus ye nigl bolamugl engre pi disaipelma wagle eimara plau dungwa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ana ye nigl bolamugl konbauna ongo disaipelma wagle ye kandre, kundugl pond gogl kaglkane ere ana ye dingwa, “I gigl ta!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ba Yesus oglandi ye ditongwa, “Ene nomano gigle dinano. I na winga. Ene kundugl goglkriyo.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ana Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, ene kaima unga panan, ana ene dimin na nigl bolamugl engre unara i unaglka.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesus ditongwa, “Ana wo!”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ba ye pindre kangwa ir kande ungo kundugl gogl, ana ye mambuno bogl ende nigl atne pindre kaglkane orkwa, “Yaglkande, na akepledo!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesus oglandi yene ongo duglosi Pita ongo ake i-mitna ende ana yegl dungwa, “Ene pirngi dinga kembra pangwa ene sraglpre noman suwo yene?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ana ye akiye ende bot mina suna embriko ir bu yongwa.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ana bot mina disaipelma wagle ye yange mangidi dembiye karaugl ere te yegl dingwa, “Kaima yene ene God Wam motnga.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ye niglmong siprak si ende Genesaret kamun wingwa enge,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ana igle makan nem wagle Yesus ongo kandre, ka di dumo koglkoglo endigo, yomba pirtre kinde sungwa yomba prapra auro iyu Yesus moglmara wingwa.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ana ye eremogl Yesus diteingwa, “Ene kan winge etn, kinde sungwa yomba ye ene gatn suna olto punduno akenaglkwa.” Ana prapra Yesus gaglmo akingwa mere kindeno argan orkwa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.