Mateus 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Herot, Galili makan gavman moglkwa enge Yesus kamo digo ye pirtre,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ana ye kongunmo yomba ditongwa, “Jon Baptais kaima goglkwa ikra andigl ukor ongwa, yeglpre, yombuglomo kaneta paitongo kimagl kanekane orkwa.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herot eremogl Jon akegidi mogl kanesi ipi kane yungu endungwa. Sraglpre yene angigle Pilip embiye Herodias pre munduwo pango orkwa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Sraglpre okuna Jon ka yegl ditongwa, “Ene ambu wike ina etnga i lo paikrumere etnga.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ye eremogl Jon sigoragledi prukwa, ba ye yomba kundutno goglkwa, sraglpre, Jon propet ta moglme dingwa.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Herot mam kugl yongwa engemo yongo ana yomba Herot bogl makaisi meglkwa. Herodias ambuglo ye kagle engre tongo, Herot wakai yene kandre munduwo argan orkwa.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ye ka dipandigl ambai tongwa, “Na ka kaima yene digi, ene taragl ta pre dinatnga, taragl i pra ene tenaglka.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ana ambai mam eremogl ambuglo kina si endungo ye pi ka yegl dungwa, “Etne keunde Jon Baptais bre gare plet mina tembe yei iyu magl ya naro.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Yegl dungo king Herot i pirtre munduwo kinde orkwa, ba ye yombamo meglmara mambro mina digi digra wedi pre ana angai gogl dinagledi ambai dumere mere kimbirnem yegl eriyo diendungwa.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ana ye pi Jon kane yungu suna moglmara nungo garsire
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ana ye bre plet mina tembe yei, ana kimbirnem ipi ambai teingo ana ambai ipi mam tongwa.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ana Jon disaipelma wagle wu nangiye kake ipi maugl si pandigl, ana ye pi Yesus diteingwa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ana Yesus prukwa Jon sigeglme digo, dumo i kindekondo ye yene bot indre ende makan waule ongwa. Ana yomba ye ende omedigo pirtre, ye tauno tau kondo makandle ye omara eingwa.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesus bot mina ende atne wu, ana yomba merkinde meglkwa kandre, ye mitno gogl ana yomba kindeno erewakai ere tongwa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ana pokndungo disaipelma wagle ye moglmara wu yegl dingwa, “Kamun igle makan waule kra ande bena orkwa. Ene yomba prapra diendo, ye ende yungu epigl pi ana yene kaiya moknano topo eraglkwa.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesus yegl ditongwa, “Ye ta ende enaglkwa paikrukwa. Enene taragl ninaglkwa ta indre ye teiyo.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ye di ikine endingwa, “No taragl merkinde ta yeikrukwa, bret 5 yongo te fis suwo yongwa.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ana Yesus dungwa, “Yu na moglmara ya wiyo.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ana ye dungo yomba kugl wagle amedi meglko, Yesus bret 5 ya te fis suwo indre kan mitna heven ende God diwakai yeite ana bret bukondi disaipelma wagle tongo ye indre yumbusi yomba teingwa.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ye prapra neingwa kuno orko ana ikine yoko yongwa. Disaipelma wagle gande imakaisi gagl basket 12 gre kau singwa.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ana yomba neingwa yagl keunde kerikwa 5,000 orkwa, ba ambu ya gak ta kerekrikwa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesus tambre kana disaipelma wagle diendungo ende bot mina suna pindre okuna kana ende nigl mongo koglo imbo enapre eingo ana Yesus yene yomba prapra di perepere ende moglkwa.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ana yomba prapra endpi kondigo, yene mundu makan muglo kamange era pre ende egli ongwa. Yene mundu moglko mim pangwa.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ana enge igle bot ende nigle miniye suna ongo, ana ye enaglmara ir pond mange ana nigl pembigl di wu bot sungwa.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ana kamun tange ungo, Yesus ye nigl bolamugl engre pi disaipelma wagle eimara plau dungwa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ana ye nigl bolamugl konbauna ongo disaipelma wagle ye kandre, kundugl pond gogl kaglkane ere ana ye dingwa, “I gigl ta!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ba Yesus oglandi ye ditongwa, “Ene nomano gigle dinano. I na winga. Ene kundugl goglkriyo.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ana Pita di ikine ende tongwa, “Yaglkande, ene kaima unga panan, ana ene dimin na nigl bolamugl engre unara i unaglka.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesus ditongwa, “Ana wo!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ba ye pindre kangwa ir kande ungo kundugl gogl, ana ye mambuno bogl ende nigl atne pindre kaglkane orkwa, “Yaglkande, na akepledo!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesus oglandi yene ongo duglosi Pita ongo ake i-mitna ende ana yegl dungwa, “Ene pirngi dinga kembra pangwa ene sraglpre noman suwo yene?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ana ye akiye ende bot mina suna embriko ir bu yongwa.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ana bot mina disaipelma wagle ye yange mangidi dembiye karaugl ere te yegl dingwa, “Kaima yene ene God Wam motnga.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ye niglmong siprak si ende Genesaret kamun wingwa enge,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ana igle makan nem wagle Yesus ongo kandre, ka di dumo koglkoglo endigo, yomba pirtre kinde sungwa yomba prapra auro iyu Yesus moglmara wingwa.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ana ye eremogl Yesus diteingwa, “Ene kan winge etn, kinde sungwa yomba ye ene gatn suna olto punduno akenaglkwa.” Ana prapra Yesus gaglmo akingwa mere kindeno argan orkwa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.