Mateus 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ande enge suwara igle, Yesus yungu i kondo pandigl ende menda pi, nigl numbun bina amedi moglkwa.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Moglko yagl ambu merkinde wu ye moglmara makaisi winambo dingwa pre, ye pi bot mina suna amedi moglko, ana yagl ambu ye nigle bina andigl meglkwa.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ana yegl eriko, Yesus ka mere di simbogl yegl dungwa, “Yomba ta ye mokna mongo sunduraglendi kongunmo mina ongwa.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ana ye sundugl ongo, mongo tau yange konbauna sungwa, ana kua undre i ne kondingwa.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ana mongo tau yange kugl kangigle yaglmara suna sungwa. Igle pare wisi egli ungo, ana kugl kinde i bogl wu egli pi, ana i bre atne endungwa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ana mongo tau yange makan burkono dumara sungwa, i ana mongo merkinde koglkwa; endiye tau mongo 100 koglkwa, tau 60 koglkwa, te tau 30 koglkwa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ana yomba ta kina panan, ka i pro do.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ana Yesus disaipelma wagle ye moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Ene sraglpre ka di simbogl yomba ditene?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ana Yesus di ikine endungwa, “Heven kingdom kamambuno teke pangwa i God ombunodi ene tekondungwa. Ba yomba tau i ta tekrukwa.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Te yomba taragl ta ake moglkwa pre ana God taragl tau ama akiye tenan, ana ye taragl merkinde pai tenambuka. Ba yomba taragl i ta ake moglkrambuka, ana ye kurita ake moglkwa, i God i-eglke endinambuka.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Mambuno yeglpre na ka di simbogl diteinga:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 I pre propet Aisaia ka okuna dungwa, i ye mina plau dungwa:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Yomba i nomano giglendi
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ba ene ongumutno taragl kanigwa, te kinano ka pirkwa, ana i pre God eran ene gun yenaglkwa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Na ka kaima ene diteinga, propet wagle ya te God yombamo du-yene merkinde erme ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi ere wingwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa, i ye piramnedi ere wingwa ba ta pirkrikwa.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ana mokna mongo sindiglkwa ka di simbogl diga pirkura i mambunomo diteimbo pirpogl sinaglkwa.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Yomba heven kingdom kamambuno i diga pirkwa, ba pirpogl sikrimbi ana ye mokna mongo yange konbauna bange sungwa yeglmere. Ana Satan undre mokna mongo yange nomano mina suna yongwa ikra ake towasi ikorugl endungwa.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Te mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara sungwa, i yomba ta kamambuno digo pir indre oglandi gun yongwa yeglmere.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ba ye ka i nomano mina suna kaima pikrukwa pre, enge sungunagle keme ye mina yongwa. Ana God kamo pre kunda ya yumbun kande ungwa enge ana ye oglandi yange singwa.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Te mongo tau yange kugl kangigle ormara sungwa, i yomba ta kamambuno prukwa, ba ye manginagle moglpai erambuka ya te bona gana sinambuka taragl i nomanemo kande pangwa, yeglpre kamambuno prukwa i si-atne endungo ye mongo koglkrukwa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ba mongo tau yange makan burkono dumara sungwa i yegl, yomba ta ye kamambuno pirtre ana pirpogl sinaglkwa. Ye mongo keglkwa, tau mina mongo 100 korambuka te tau 60 te tau 30, yegl di kogl enaglkwa.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus ka ta ama di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yomba ta mokna mongo wakai ipi kongunmo mina sundugl ongwa yeglmere.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ba enduwer suna yomba uglpai kondigo, ye kundamo ikine undre, kugl kinde mongo ipi wit yaglmara suna sundugl kondo ana teke endongwa.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ana wit wisi mongo koragledi orko, ye kanigo kugl kinde ama akiye bogl egli ungwa.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Ana kongunmo yomba undre kongun nemyagl moglmara yegl diteingwa, ‘Yagl kande, no punga ene wit mongo wakai keunde kongun mina sundugl engra. Ba kugl kinde sraglmere ere wu suna pare pame?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ye ditongwa, ‘I kunda ikine ta sunduglko parkwa.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ba ye yegl ditongwa, ‘Taman, ene kugl kinde i puro endinamnedi ere kawa tenan wit ama akiye puro ende dinaglkwa.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ye pra suwo-akiye pai embir mongo uraglkwa enge mangigl eran ana uraglkwa yomba yegl ditenaglka. Okuna kana ene pi kugl kinde kan puro gagltenge eraglkwa pre koglo sinaglkwa. Ana okuwo wit mongo uro makaisi ipi na kaiya moknana yungu yungugl yenaglkwa.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ana Yesus ka ta di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i mastet mongo mereyegl, yomba ta mastet mongo indre ana ye kongunmo mina suna yaglkwa.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Mokna mongo tau pare wimara suna i mastet mongo kembra kinde kaima yongwa, ba ye pare pond kaima pai mokna tau engre wu ende mereyegl ongo, ana kua wu yongagle mina yunguno yeingwa.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesus ka ta ama dibogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yis mereyegl. Ambu ta yis tau indre ana plawa bogl dis mina sikugl ende nokungo ana ake bei puro dungwa.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus yomba merkinde meglmara taragl prapra ka di simbogl dungwa i ka mongo kaima ta ditekrukwa. Ye ka di simbogl keunde ditongwa.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Yegl orkwa i propet ta ka yegl dungo pangwa i mongo kaima paiyungwa. Ana propet i ka yegl dungwa:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ana Yesus yomba merkinde kindekondo ende yungugl ongo, ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl dingwa, “Ene kongun mina suna kugl kinde pre ka dibogl dinga ikra mambunomo dinoro.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta mokna mongo wakai sunduglkwa, iwe Yomba Wam.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Te kongun ereyaglkwa dumo iwe makan koglkoglo. Te mokna mongo wakai iwe heven kingdom inaglkwa yomba. Te kugl kinde iwe, yomba kinde Satan nangiglma.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Te kunda ikine ta kugl kinde mongo sunduglkwa, iwe Satan. Te mokna simakai sinaglkwa enge iwe, dumo makan dundinambuka enge. Te mokna si imakai sinaglkwa yomba iwe angelo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Te kugl kinde puro ende donga mina suna ende gagltenge erikwa yeglmere, ana enge kande mina kuno yegl plau dinambuka.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yomba Wam angelomo diendinan, ye pi God kingdomo mina yombamo mambuno kinde kanekane erikwa ya, te taragl kinde kanekane erimbi yomba tandaglme eraglkwa, angelo imenda endinaglkwa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ana donga aimande de bauglo ere pamara i ye piyasi suna endimbi, igle ana kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Te du-yene meglkwa yomba ye Neno kingdom mina sunakra ande mereyegl ambuglangesi moraglkwa. Yomba ta ye kina panan ka i pra pirondo.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Heven kingdom i minge moni mereyegl kongun ere yaglmara suna teke yeingwa yeglmere. Ana yagl ta kan indre, ye aglke kordagl simbi dungwa. Yegl ere ye gun pond yei, ana pi taraglmo prapra yomba tendre topo bogl i-kondo, ana ende ikine pi makan i topo orkwa.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Ama ta yegl, heven kingdom i yagl ta bis wakai-yene pre dokungwa yeglmere.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ana ye bis wakai-yene topo kande borambuka ta kandre, ye endpi taraglmo prapra topo bogl i-kondo, ana pi bis ikra topo orkwa.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ta ama yegl, heven kingdom i fis singwa gagl yeglmere, yomba tau gatno indre piyasi nigl numbun moglmara ende fis kanekane singwa.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ana fis gagl i kau sungo fis singwa yomba ikra gundo i-bina eingwa. Pindre ana amedi mogl fis yumbusi, wakai kan i basket gre, kinde kan piyasi kinde kondingwa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Enge kande makandle plau dinambuka i kuno yegl. Angelo ende menda undre, ana yomba kinde ye yomba du-yene meglmara pukamugl meglkwa i pinde i-eglke ende,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ana piyasi donga bauglo mina suna endimbi, igle ye ende de kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus krapogl tongwa, “Ene ka i prapra mambunomo pirmo?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ana ye yegl ditongwa, “Yeglpre ana lo beke teingwa yomba ye heven kingdom ka i okuna mambuno ere beke pir kondimbi, ye yungu nemyagl mereyegl mogl, yungu kiule taragl ake-nongwa yomara kor ya te goglo akiye imenda ungwa.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus ka merkinde di simbogl dungwa i pra dundungo, ye kamun igle kondo endongwa.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ye ende ikine yene makanmo bre mina undre, makai yungu yomara igle yomba ka beke tongo pirtre, ana ye kundugl di alagl sindre ana ye krapeglkwa, “Yagl i pirpogl sungwa ya te kimagl orkwa yombuglo i aglokra beke yum manda?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Yomba i kamda wam moglkwa. Ye mam kangiye Maria, te angiglma wagle, Jems, Josep, Saimon te Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ye ambaglma wagle prapra nono bogl akiye meglkwa. Ye taragl i prapra aglokra yum manda?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ana ye deno kumbruko pir kinde yei teingwa.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ana yomba ye pirngino paikrukwa, ipre ye dumo igle kimagl merkinde ta erekrukwa.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.