Mateus 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ande enge suwara igle, Yesus yungu i kondo pandigl ende menda pi, nigl numbun bina amedi moglkwa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Moglko yagl ambu merkinde wu ye moglmara makaisi winambo dingwa pre, ye pi bot mina suna amedi moglko, ana yagl ambu ye nigle bina andigl meglkwa.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ana yegl eriko, Yesus ka mere di simbogl yegl dungwa, “Yomba ta ye mokna mongo sunduraglendi kongunmo mina ongwa.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ana ye sundugl ongo, mongo tau yange konbauna sungwa, ana kua undre i ne kondingwa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ana mongo tau yange kugl kangigle yaglmara suna sungwa. Igle pare wisi egli ungo, ana kugl kinde i bogl wu egli pi, ana i bre atne endungwa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ana mongo tau yange makan burkono dumara sungwa, i ana mongo merkinde koglkwa; endiye tau mongo 100 koglkwa, tau 60 koglkwa, te tau 30 koglkwa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ana yomba ta kina panan, ka i pro do.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ana Yesus disaipelma wagle ye moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Ene sraglpre ka di simbogl yomba ditene?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ana Yesus di ikine endungwa, “Heven kingdom kamambuno teke pangwa i God ombunodi ene tekondungwa. Ba yomba tau i ta tekrukwa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Te yomba taragl ta ake moglkwa pre ana God taragl tau ama akiye tenan, ana ye taragl merkinde pai tenambuka. Ba yomba taragl i ta ake moglkrambuka, ana ye kurita ake moglkwa, i God i-eglke endinambuka.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Mambuno yeglpre na ka di simbogl diteinga:
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 I pre propet Aisaia ka okuna dungwa, i ye mina plau dungwa:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Yomba i nomano giglendi
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ba ene ongumutno taragl kanigwa, te kinano ka pirkwa, ana i pre God eran ene gun yenaglkwa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Na ka kaima ene diteinga, propet wagle ya te God yombamo du-yene merkinde erme ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi ere wingwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa, i ye piramnedi ere wingwa ba ta pirkrikwa.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Ana mokna mongo sindiglkwa ka di simbogl diga pirkura i mambunomo diteimbo pirpogl sinaglkwa.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Yomba heven kingdom kamambuno i diga pirkwa, ba pirpogl sikrimbi ana ye mokna mongo yange konbauna bange sungwa yeglmere. Ana Satan undre mokna mongo yange nomano mina suna yongwa ikra ake towasi ikorugl endungwa.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Te mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara sungwa, i yomba ta kamambuno digo pir indre oglandi gun yongwa yeglmere.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ba ye ka i nomano mina suna kaima pikrukwa pre, enge sungunagle keme ye mina yongwa. Ana God kamo pre kunda ya yumbun kande ungwa enge ana ye oglandi yange singwa.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Te mongo tau yange kugl kangigle ormara sungwa, i yomba ta kamambuno prukwa, ba ye manginagle moglpai erambuka ya te bona gana sinambuka taragl i nomanemo kande pangwa, yeglpre kamambuno prukwa i si-atne endungo ye mongo koglkrukwa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ba mongo tau yange makan burkono dumara sungwa i yegl, yomba ta ye kamambuno pirtre ana pirpogl sinaglkwa. Ye mongo keglkwa, tau mina mongo 100 korambuka te tau 60 te tau 30, yegl di kogl enaglkwa.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesus ka ta ama di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yomba ta mokna mongo wakai ipi kongunmo mina sundugl ongwa yeglmere.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ba enduwer suna yomba uglpai kondigo, ye kundamo ikine undre, kugl kinde mongo ipi wit yaglmara suna sundugl kondo ana teke endongwa.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ana wit wisi mongo koragledi orko, ye kanigo kugl kinde ama akiye bogl egli ungwa.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Ana kongunmo yomba undre kongun nemyagl moglmara yegl diteingwa, ‘Yagl kande, no punga ene wit mongo wakai keunde kongun mina sundugl engra. Ba kugl kinde sraglmere ere wu suna pare pame?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ye ditongwa, ‘I kunda ikine ta sunduglko parkwa.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Ba ye yegl ditongwa, ‘Taman, ene kugl kinde i puro endinamnedi ere kawa tenan wit ama akiye puro ende dinaglkwa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ye pra suwo-akiye pai embir mongo uraglkwa enge mangigl eran ana uraglkwa yomba yegl ditenaglka. Okuna kana ene pi kugl kinde kan puro gagltenge eraglkwa pre koglo sinaglkwa. Ana okuwo wit mongo uro makaisi ipi na kaiya moknana yungu yungugl yenaglkwa.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Ana Yesus ka ta di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i mastet mongo mereyegl, yomba ta mastet mongo indre ana ye kongunmo mina suna yaglkwa.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mokna mongo tau pare wimara suna i mastet mongo kembra kinde kaima yongwa, ba ye pare pond kaima pai mokna tau engre wu ende mereyegl ongo, ana kua wu yongagle mina yunguno yeingwa.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesus ka ta ama dibogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yis mereyegl. Ambu ta yis tau indre ana plawa bogl dis mina sikugl ende nokungo ana ake bei puro dungwa.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesus yomba merkinde meglmara taragl prapra ka di simbogl dungwa i ka mongo kaima ta ditekrukwa. Ye ka di simbogl keunde ditongwa.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Yegl orkwa i propet ta ka yegl dungo pangwa i mongo kaima paiyungwa. Ana propet i ka yegl dungwa:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ana Yesus yomba merkinde kindekondo ende yungugl ongo, ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl dingwa, “Ene kongun mina suna kugl kinde pre ka dibogl dinga ikra mambunomo dinoro.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta mokna mongo wakai sunduglkwa, iwe Yomba Wam.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Te kongun ereyaglkwa dumo iwe makan koglkoglo. Te mokna mongo wakai iwe heven kingdom inaglkwa yomba. Te kugl kinde iwe, yomba kinde Satan nangiglma.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Te kunda ikine ta kugl kinde mongo sunduglkwa, iwe Satan. Te mokna simakai sinaglkwa enge iwe, dumo makan dundinambuka enge. Te mokna si imakai sinaglkwa yomba iwe angelo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Te kugl kinde puro ende donga mina suna ende gagltenge erikwa yeglmere, ana enge kande mina kuno yegl plau dinambuka.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Yomba Wam angelomo diendinan, ye pi God kingdomo mina yombamo mambuno kinde kanekane erikwa ya, te taragl kinde kanekane erimbi yomba tandaglme eraglkwa, angelo imenda endinaglkwa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ana donga aimande de bauglo ere pamara i ye piyasi suna endimbi, igle ana kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Te du-yene meglkwa yomba ye Neno kingdom mina sunakra ande mereyegl ambuglangesi moraglkwa. Yomba ta ye kina panan ka i pra pirondo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Heven kingdom i minge moni mereyegl kongun ere yaglmara suna teke yeingwa yeglmere. Ana yagl ta kan indre, ye aglke kordagl simbi dungwa. Yegl ere ye gun pond yei, ana pi taraglmo prapra yomba tendre topo bogl i-kondo, ana ende ikine pi makan i topo orkwa.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ama ta yegl, heven kingdom i yagl ta bis wakai-yene pre dokungwa yeglmere.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ana ye bis wakai-yene topo kande borambuka ta kandre, ye endpi taraglmo prapra topo bogl i-kondo, ana pi bis ikra topo orkwa.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Ta ama yegl, heven kingdom i fis singwa gagl yeglmere, yomba tau gatno indre piyasi nigl numbun moglmara ende fis kanekane singwa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ana fis gagl i kau sungo fis singwa yomba ikra gundo i-bina eingwa. Pindre ana amedi mogl fis yumbusi, wakai kan i basket gre, kinde kan piyasi kinde kondingwa.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Enge kande makandle plau dinambuka i kuno yegl. Angelo ende menda undre, ana yomba kinde ye yomba du-yene meglmara pukamugl meglkwa i pinde i-eglke ende,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ana piyasi donga bauglo mina suna endimbi, igle ye ende de kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus krapogl tongwa, “Ene ka i prapra mambunomo pirmo?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ana ye yegl ditongwa, “Yeglpre ana lo beke teingwa yomba ye heven kingdom ka i okuna mambuno ere beke pir kondimbi, ye yungu nemyagl mereyegl mogl, yungu kiule taragl ake-nongwa yomara kor ya te goglo akiye imenda ungwa.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesus ka merkinde di simbogl dungwa i pra dundungo, ye kamun igle kondo endongwa.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ye ende ikine yene makanmo bre mina undre, makai yungu yomara igle yomba ka beke tongo pirtre, ana ye kundugl di alagl sindre ana ye krapeglkwa, “Yagl i pirpogl sungwa ya te kimagl orkwa yombuglo i aglokra beke yum manda?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Yomba i kamda wam moglkwa. Ye mam kangiye Maria, te angiglma wagle, Jems, Josep, Saimon te Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ye ambaglma wagle prapra nono bogl akiye meglkwa. Ye taragl i prapra aglokra yum manda?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ana ye deno kumbruko pir kinde yei teingwa.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ana yomba ye pirngino paikrukwa, ipre ye dumo igle kimagl merkinde ta erekrukwa.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.