Mateus 13
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ande enge suwara igle, Yesus yungu i kondo pandigl ende menda pi, nigl numbun bina amedi moglkwa.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Moglko yagl ambu merkinde wu ye moglmara makaisi winambo dingwa pre, ye pi bot mina suna amedi moglko, ana yagl ambu ye nigle bina andigl meglkwa.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ana yegl eriko, Yesus ka mere di simbogl yegl dungwa, “Yomba ta ye mokna mongo sunduraglendi kongunmo mina ongwa.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ana ye sundugl ongo, mongo tau yange konbauna sungwa, ana kua undre i ne kondingwa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ana mongo tau yange kugl kangigle yaglmara suna sungwa. Igle pare wisi egli ungo, ana kugl kinde i bogl wu egli pi, ana i bre atne endungwa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ana mongo tau yange makan burkono dumara sungwa, i ana mongo merkinde koglkwa; endiye tau mongo 100 koglkwa, tau 60 koglkwa, te tau 30 koglkwa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ana yomba ta kina panan, ka i pro do.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ana Yesus disaipelma wagle ye moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Ene sraglpre ka di simbogl yomba ditene?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ana Yesus di ikine endungwa, “Heven kingdom kamambuno teke pangwa i God ombunodi ene tekondungwa. Ba yomba tau i ta tekrukwa.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Te yomba taragl ta ake moglkwa pre ana God taragl tau ama akiye tenan, ana ye taragl merkinde pai tenambuka. Ba yomba taragl i ta ake moglkrambuka, ana ye kurita ake moglkwa, i God i-eglke endinambuka.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Mambuno yeglpre na ka di simbogl diteinga:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 I pre propet Aisaia ka okuna dungwa, i ye mina plau dungwa:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Yomba i nomano giglendi
15 Porque o coração deste povo
16 Ba ene ongumutno taragl kanigwa, te kinano ka pirkwa, ana i pre God eran ene gun yenaglkwa.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na ka kaima ene diteinga, propet wagle ya te God yombamo du-yene merkinde erme ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi ere wingwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa, i ye piramnedi ere wingwa ba ta pirkrikwa.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ana mokna mongo sindiglkwa ka di simbogl diga pirkura i mambunomo diteimbo pirpogl sinaglkwa.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Yomba heven kingdom kamambuno i diga pirkwa, ba pirpogl sikrimbi ana ye mokna mongo yange konbauna bange sungwa yeglmere. Ana Satan undre mokna mongo yange nomano mina suna yongwa ikra ake towasi ikorugl endungwa.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Te mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara sungwa, i yomba ta kamambuno digo pir indre oglandi gun yongwa yeglmere.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ba ye ka i nomano mina suna kaima pikrukwa pre, enge sungunagle keme ye mina yongwa. Ana God kamo pre kunda ya yumbun kande ungwa enge ana ye oglandi yange singwa.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Te mongo tau yange kugl kangigle ormara sungwa, i yomba ta kamambuno prukwa, ba ye manginagle moglpai erambuka ya te bona gana sinambuka taragl i nomanemo kande pangwa, yeglpre kamambuno prukwa i si-atne endungo ye mongo koglkrukwa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ba mongo tau yange makan burkono dumara sungwa i yegl, yomba ta ye kamambuno pirtre ana pirpogl sinaglkwa. Ye mongo keglkwa, tau mina mongo 100 korambuka te tau 60 te tau 30, yegl di kogl enaglkwa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus ka ta ama di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yomba ta mokna mongo wakai ipi kongunmo mina sundugl ongwa yeglmere.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ba enduwer suna yomba uglpai kondigo, ye kundamo ikine undre, kugl kinde mongo ipi wit yaglmara suna sundugl kondo ana teke endongwa.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ana wit wisi mongo koragledi orko, ye kanigo kugl kinde ama akiye bogl egli ungwa.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Ana kongunmo yomba undre kongun nemyagl moglmara yegl diteingwa, ‘Yagl kande, no punga ene wit mongo wakai keunde kongun mina sundugl engra. Ba kugl kinde sraglmere ere wu suna pare pame?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Ye ditongwa, ‘I kunda ikine ta sunduglko parkwa.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Ba ye yegl ditongwa, ‘Taman, ene kugl kinde i puro endinamnedi ere kawa tenan wit ama akiye puro ende dinaglkwa.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ye pra suwo-akiye pai embir mongo uraglkwa enge mangigl eran ana uraglkwa yomba yegl ditenaglka. Okuna kana ene pi kugl kinde kan puro gagltenge eraglkwa pre koglo sinaglkwa. Ana okuwo wit mongo uro makaisi ipi na kaiya moknana yungu yungugl yenaglkwa.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ana Yesus ka ta di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i mastet mongo mereyegl, yomba ta mastet mongo indre ana ye kongunmo mina suna yaglkwa.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Mokna mongo tau pare wimara suna i mastet mongo kembra kinde kaima yongwa, ba ye pare pond kaima pai mokna tau engre wu ende mereyegl ongo, ana kua wu yongagle mina yunguno yeingwa.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesus ka ta ama dibogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yis mereyegl. Ambu ta yis tau indre ana plawa bogl dis mina sikugl ende nokungo ana ake bei puro dungwa.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesus yomba merkinde meglmara taragl prapra ka di simbogl dungwa i ka mongo kaima ta ditekrukwa. Ye ka di simbogl keunde ditongwa.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Yegl orkwa i propet ta ka yegl dungo pangwa i mongo kaima paiyungwa. Ana propet i ka yegl dungwa:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ana Yesus yomba merkinde kindekondo ende yungugl ongo, ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl dingwa, “Ene kongun mina suna kugl kinde pre ka dibogl dinga ikra mambunomo dinoro.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta mokna mongo wakai sunduglkwa, iwe Yomba Wam.
37 E Jesus respondeu:
38 Te kongun ereyaglkwa dumo iwe makan koglkoglo. Te mokna mongo wakai iwe heven kingdom inaglkwa yomba. Te kugl kinde iwe, yomba kinde Satan nangiglma.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Te kunda ikine ta kugl kinde mongo sunduglkwa, iwe Satan. Te mokna simakai sinaglkwa enge iwe, dumo makan dundinambuka enge. Te mokna si imakai sinaglkwa yomba iwe angelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Te kugl kinde puro ende donga mina suna ende gagltenge erikwa yeglmere, ana enge kande mina kuno yegl plau dinambuka.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Yomba Wam angelomo diendinan, ye pi God kingdomo mina yombamo mambuno kinde kanekane erikwa ya, te taragl kinde kanekane erimbi yomba tandaglme eraglkwa, angelo imenda endinaglkwa.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ana donga aimande de bauglo ere pamara i ye piyasi suna endimbi, igle ana kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Te du-yene meglkwa yomba ye Neno kingdom mina sunakra ande mereyegl ambuglangesi moraglkwa. Yomba ta ye kina panan ka i pra pirondo.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Heven kingdom i minge moni mereyegl kongun ere yaglmara suna teke yeingwa yeglmere. Ana yagl ta kan indre, ye aglke kordagl simbi dungwa. Yegl ere ye gun pond yei, ana pi taraglmo prapra yomba tendre topo bogl i-kondo, ana ende ikine pi makan i topo orkwa.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ama ta yegl, heven kingdom i yagl ta bis wakai-yene pre dokungwa yeglmere.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ana ye bis wakai-yene topo kande borambuka ta kandre, ye endpi taraglmo prapra topo bogl i-kondo, ana pi bis ikra topo orkwa.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Ta ama yegl, heven kingdom i fis singwa gagl yeglmere, yomba tau gatno indre piyasi nigl numbun moglmara ende fis kanekane singwa.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ana fis gagl i kau sungo fis singwa yomba ikra gundo i-bina eingwa. Pindre ana amedi mogl fis yumbusi, wakai kan i basket gre, kinde kan piyasi kinde kondingwa.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Enge kande makandle plau dinambuka i kuno yegl. Angelo ende menda undre, ana yomba kinde ye yomba du-yene meglmara pukamugl meglkwa i pinde i-eglke ende,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ana piyasi donga bauglo mina suna endimbi, igle ye ende de kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus krapogl tongwa, “Ene ka i prapra mambunomo pirmo?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ana ye yegl ditongwa, “Yeglpre ana lo beke teingwa yomba ye heven kingdom ka i okuna mambuno ere beke pir kondimbi, ye yungu nemyagl mereyegl mogl, yungu kiule taragl ake-nongwa yomara kor ya te goglo akiye imenda ungwa.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesus ka merkinde di simbogl dungwa i pra dundungo, ye kamun igle kondo endongwa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ye ende ikine yene makanmo bre mina undre, makai yungu yomara igle yomba ka beke tongo pirtre, ana ye kundugl di alagl sindre ana ye krapeglkwa, “Yagl i pirpogl sungwa ya te kimagl orkwa yombuglo i aglokra beke yum manda?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yomba i kamda wam moglkwa. Ye mam kangiye Maria, te angiglma wagle, Jems, Josep, Saimon te Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ye ambaglma wagle prapra nono bogl akiye meglkwa. Ye taragl i prapra aglokra yum manda?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ana ye deno kumbruko pir kinde yei teingwa.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ana yomba ye pirngino paikrukwa, ipre ye dumo igle kimagl merkinde ta erekrukwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.