Mateus 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ande enge suwara igle, Yesus yungu i kondo pandigl ende menda pi, nigl numbun bina amedi moglkwa.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Moglko yagl ambu merkinde wu ye moglmara makaisi winambo dingwa pre, ye pi bot mina suna amedi moglko, ana yagl ambu ye nigle bina andigl meglkwa.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ana yegl eriko, Yesus ka mere di simbogl yegl dungwa, “Yomba ta ye mokna mongo sunduraglendi kongunmo mina ongwa.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ana ye sundugl ongo, mongo tau yange konbauna sungwa, ana kua undre i ne kondingwa.
4 E, quando semeava,
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 e outra
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ana mongo tau yange kugl kangigle yaglmara suna sungwa. Igle pare wisi egli ungo, ana kugl kinde i bogl wu egli pi, ana i bre atne endungwa.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ana mongo tau yange makan burkono dumara sungwa, i ana mongo merkinde koglkwa; endiye tau mongo 100 koglkwa, tau 60 koglkwa, te tau 30 koglkwa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ana yomba ta kina panan, ka i pro do.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ana Yesus disaipelma wagle ye moglmara wu krapoglte yegl dingwa, “Ene sraglpre ka di simbogl yomba ditene?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ana Yesus di ikine endungwa, “Heven kingdom kamambuno teke pangwa i God ombunodi ene tekondungwa. Ba yomba tau i ta tekrukwa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Te yomba taragl ta ake moglkwa pre ana God taragl tau ama akiye tenan, ana ye taragl merkinde pai tenambuka. Ba yomba taragl i ta ake moglkrambuka, ana ye kurita ake moglkwa, i God i-eglke endinambuka.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Mambuno yeglpre na ka di simbogl diteinga:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 I pre propet Aisaia ka okuna dungwa, i ye mina plau dungwa:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Yomba i nomano giglendi
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ba ene ongumutno taragl kanigwa, te kinano ka pirkwa, ana i pre God eran ene gun yenaglkwa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Na ka kaima ene diteinga, propet wagle ya te God yombamo du-yene merkinde erme ene taragl kanigwa i ye okuna kanamnedi ere wingwa, ba ye ta kankrikwa. Te ene ka pirkwa, i ye piramnedi ere wingwa ba ta pirkrikwa.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Ana mokna mongo sindiglkwa ka di simbogl diga pirkura i mambunomo diteimbo pirpogl sinaglkwa.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Yomba heven kingdom kamambuno i diga pirkwa, ba pirpogl sikrimbi ana ye mokna mongo yange konbauna bange sungwa yeglmere. Ana Satan undre mokna mongo yange nomano mina suna yongwa ikra ake towasi ikorugl endungwa.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Te mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara sungwa, i yomba ta kamambuno digo pir indre oglandi gun yongwa yeglmere.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ba ye ka i nomano mina suna kaima pikrukwa pre, enge sungunagle keme ye mina yongwa. Ana God kamo pre kunda ya yumbun kande ungwa enge ana ye oglandi yange singwa.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Te mongo tau yange kugl kangigle ormara sungwa, i yomba ta kamambuno prukwa, ba ye manginagle moglpai erambuka ya te bona gana sinambuka taragl i nomanemo kande pangwa, yeglpre kamambuno prukwa i si-atne endungo ye mongo koglkrukwa.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ba mongo tau yange makan burkono dumara sungwa i yegl, yomba ta ye kamambuno pirtre ana pirpogl sinaglkwa. Ye mongo keglkwa, tau mina mongo 100 korambuka te tau 60 te tau 30, yegl di kogl enaglkwa.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesus ka ta ama di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yomba ta mokna mongo wakai ipi kongunmo mina sundugl ongwa yeglmere.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ba enduwer suna yomba uglpai kondigo, ye kundamo ikine undre, kugl kinde mongo ipi wit yaglmara suna sundugl kondo ana teke endongwa.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ana wit wisi mongo koragledi orko, ye kanigo kugl kinde ama akiye bogl egli ungwa.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Ana kongunmo yomba undre kongun nemyagl moglmara yegl diteingwa, ‘Yagl kande, no punga ene wit mongo wakai keunde kongun mina sundugl engra. Ba kugl kinde sraglmere ere wu suna pare pame?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Ye ditongwa, ‘I kunda ikine ta sunduglko parkwa.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Ba ye yegl ditongwa, ‘Taman, ene kugl kinde i puro endinamnedi ere kawa tenan wit ama akiye puro ende dinaglkwa.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ye pra suwo-akiye pai embir mongo uraglkwa enge mangigl eran ana uraglkwa yomba yegl ditenaglka. Okuna kana ene pi kugl kinde kan puro gagltenge eraglkwa pre koglo sinaglkwa. Ana okuwo wit mongo uro makaisi ipi na kaiya moknana yungu yungugl yenaglkwa.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ana Yesus ka ta di simbogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i mastet mongo mereyegl, yomba ta mastet mongo indre ana ye kongunmo mina suna yaglkwa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mokna mongo tau pare wimara suna i mastet mongo kembra kinde kaima yongwa, ba ye pare pond kaima pai mokna tau engre wu ende mereyegl ongo, ana kua wu yongagle mina yunguno yeingwa.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus ka ta ama dibogl yegl ditongwa, “Heven kingdom i yis mereyegl. Ambu ta yis tau indre ana plawa bogl dis mina sikugl ende nokungo ana ake bei puro dungwa.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus yomba merkinde meglmara taragl prapra ka di simbogl dungwa i ka mongo kaima ta ditekrukwa. Ye ka di simbogl keunde ditongwa.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Yegl orkwa i propet ta ka yegl dungo pangwa i mongo kaima paiyungwa. Ana propet i ka yegl dungwa:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ana Yesus yomba merkinde kindekondo ende yungugl ongo, ana disaipelma wagle ye moglmara undre yegl dingwa, “Ene kongun mina suna kugl kinde pre ka dibogl dinga ikra mambunomo dinoro.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta mokna mongo wakai sunduglkwa, iwe Yomba Wam.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Te kongun ereyaglkwa dumo iwe makan koglkoglo. Te mokna mongo wakai iwe heven kingdom inaglkwa yomba. Te kugl kinde iwe, yomba kinde Satan nangiglma.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Te kunda ikine ta kugl kinde mongo sunduglkwa, iwe Satan. Te mokna simakai sinaglkwa enge iwe, dumo makan dundinambuka enge. Te mokna si imakai sinaglkwa yomba iwe angelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Te kugl kinde puro ende donga mina suna ende gagltenge erikwa yeglmere, ana enge kande mina kuno yegl plau dinambuka.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Yomba Wam angelomo diendinan, ye pi God kingdomo mina yombamo mambuno kinde kanekane erikwa ya, te taragl kinde kanekane erimbi yomba tandaglme eraglkwa, angelo imenda endinaglkwa.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ana donga aimande de bauglo ere pamara i ye piyasi suna endimbi, igle ana kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Te du-yene meglkwa yomba ye Neno kingdom mina sunakra ande mereyegl ambuglangesi moraglkwa. Yomba ta ye kina panan ka i pra pirondo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Heven kingdom i minge moni mereyegl kongun ere yaglmara suna teke yeingwa yeglmere. Ana yagl ta kan indre, ye aglke kordagl simbi dungwa. Yegl ere ye gun pond yei, ana pi taraglmo prapra yomba tendre topo bogl i-kondo, ana ende ikine pi makan i topo orkwa.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Ama ta yegl, heven kingdom i yagl ta bis wakai-yene pre dokungwa yeglmere.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ana ye bis wakai-yene topo kande borambuka ta kandre, ye endpi taraglmo prapra topo bogl i-kondo, ana pi bis ikra topo orkwa.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Ta ama yegl, heven kingdom i fis singwa gagl yeglmere, yomba tau gatno indre piyasi nigl numbun moglmara ende fis kanekane singwa.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ana fis gagl i kau sungo fis singwa yomba ikra gundo i-bina eingwa. Pindre ana amedi mogl fis yumbusi, wakai kan i basket gre, kinde kan piyasi kinde kondingwa.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Enge kande makandle plau dinambuka i kuno yegl. Angelo ende menda undre, ana yomba kinde ye yomba du-yene meglmara pukamugl meglkwa i pinde i-eglke ende,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ana piyasi donga bauglo mina suna endimbi, igle ye ende de kai kaglkane ere singino gikir ere moraglkwa.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesus krapogl tongwa, “Ene ka i prapra mambunomo pirmo?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ana ye yegl ditongwa, “Yeglpre ana lo beke teingwa yomba ye heven kingdom ka i okuna mambuno ere beke pir kondimbi, ye yungu nemyagl mereyegl mogl, yungu kiule taragl ake-nongwa yomara kor ya te goglo akiye imenda ungwa.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesus ka merkinde di simbogl dungwa i pra dundungo, ye kamun igle kondo endongwa.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ye ende ikine yene makanmo bre mina undre, makai yungu yomara igle yomba ka beke tongo pirtre, ana ye kundugl di alagl sindre ana ye krapeglkwa, “Yagl i pirpogl sungwa ya te kimagl orkwa yombuglo i aglokra beke yum manda?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Yomba i kamda wam moglkwa. Ye mam kangiye Maria, te angiglma wagle, Jems, Josep, Saimon te Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ye ambaglma wagle prapra nono bogl akiye meglkwa. Ye taragl i prapra aglokra yum manda?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ana ye deno kumbruko pir kinde yei teingwa.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ana yomba ye pirngino paikrukwa, ipre ye dumo igle kimagl merkinde ta erekrukwa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.