Mateus 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Sabat yongwa enge Yesus disaipelma wagle bogl wit yaglkwa moglmara igle suna eingwa. Ana ye disaipelma wagle kindan gogl wit tau uro ana pogl mongo neingwa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ye yegl erikwa i Parisi wagle kandre Yesus diteingwa, “Kanno! Ene disaipelma ye Sabat enge nono lono mane dumara yegl erikwa.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene okuna Devit yombama bogl kindan gogl sragl erikwa i ene kere pirkrimo?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ye God yungumo mina yungugl pindre, God pre bret yeitengwa i igo yombama bogl akiye neingwa. Ana bret iwe ye ninaglkwa paikrukwa. Pris keme ninaglkwa pamara ye i neingwa.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Mo ene Moses lomo mina beglkwa pangwa i kere kankrimo? God holi yungumo mina Sabat enge pris kongun erikwa i ta aglau erekrikwa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Na ene yegl diteinga, mangigl i yomba ta moglkwa ye kande mogl-mitna ende God holi yungumo kande engre tongwa.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ka ta yegl God pepamo mina beglko pangwa, ‘Na kombuglange gagl naraglkwa pre manga, na ene yomba mitno goraglmedi pirka.’ Tandaglme erekrikwa yomba ene dikinde yeikraglkwa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Sraglpre Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ana Yesus kamun igle kondo endpi, ye yene makaino yungu ta yomara yungugl ongwa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ana igle yagl ta ongo kembra sungwa moglkwa. Yomba tau Yesus ta eran kandre ana ka-tange tenamnedi pre krapeglkwa, “Sabat enge yomba erewakai ere teiyo dingwa lo mina ta pamo?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ye di ikine ende tongwa, “Ene meglmara yomba ta sipsipmo suwarata moran, ana Sabat enge yange murmaugl atne i panan, ye boglo ere imenda endekrambo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Yomba mogl-mitna ende sipsip engre teingwa. Ipre nono Sabat enge lo pamere mere yomba akepledi tenamga.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ana ye yagl i ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana wakai ere ongo koglo pamere yegl kokunkuno pangwa.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ba Parisi wagle ye ende menda pindre ana Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Parisi wagle ka dingwa i Yesus pirtre, ana dumo igle kindekondo endongwa. Ana yomba merkinde kinde sungwa ye omara mokomugl eingo, ana ye kindeno erewakai ere tongwa.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ana Yesus mambunona yomba tau ditembi pir dinaglmedi pre mane ditongwa.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ye yegl orkwa i God kamo propet Aisaia ka pandum ta dungwa i paiyungwa:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Kaniyo, i na konguna
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ye nongasi kaglkane ta
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ken engre ta kunambu ere
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ana ye kangiye mina
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Enge igle yomba tau eremogl yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko, auro yu Yesus moglmara wingwa. Yagl iwe ongumuglo kin yei te dra aketongwa. Ana Yesus erewakai ere tongo, ye ka dindre ana pinedi kangwa.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Yesus yegl orko yomba merkinde akaindi meglkwa, ye i kandre alaglsi krapogl yegl dingwa, “Ye Devit wam moglum kana?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Enge igle Parisi wagle ye ka i pirtre, yegl di ikine endingwa, “Ye spirit kinde wagle sendungwa, i ye Belsebul ye spirit kinde wagle yaglkandeno taragl yegl erambedi yombuglomo tongo yegl orkwa.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yomba nomano suna pirkwa i Yesus kan-kondo yegl ditongwa, “Makan bange tau yomba ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi dumo kamun wilekole enambuka. Te yungu ombuno suwarata ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi yungu togl ta yeikrambuka.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Yeglpre Satan eremogl Satan yene dimenda endinan, ye yene mina poim sungwa; okuwo ye yene sragl mere wakai morambe?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na spirit kinde sibina endinga i Belsebul yombuglo tongo yegl ormiwo dingwa, ana ene yombano spirit kinde simenda endingwa, i ira akepledi yombuglo tongo sendim? Yeglpre, enene yombano ye kanno ene yumbu sinaglkwa.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ba na God Spiritmo mina spirit kinde sendiga panan ana ene kanaglkwa, God kingdomo i ene meglmara wu plau dungwa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Ta ama yegl, yomba ta srambre ere yagl giglekui dungwa yungumo mina pi si-arusi bonamo inambe? Okuna kana yagl giglekui dungwa i kanesi pandigl, okuwo ye yaglmo i bonamo yungugl yongwa i wausi inambuka.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Yomba ta na bogl moglkrambuka, ye na kundana ikine moglkwa, te yomba ta na konguna mina akepledi yomba imakai sikrambuka, ye yomba si perepere endungwa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ipre na ene diteinga, yomba tandaglmeno prapra ya te ka kinde dingwa i prapra God koko endinambuka. Ba Holi Spirit yomba ta kenaglmo sinaglkwa, God ye tandaglmeno i prapra ta koko ende tekrambuka.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Yomba ta eremogl Yomba Wam dikinde yenambuka, ye tandaglmemo God koko ende tenambuka. Ba yomba ta ye Holi Spirit kenaglmo sinambuka, ye tandaglmeno kinde i etne ya te okuwo imbo, ama akiye ta koko ende tekrambuka.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesus ka yegl dungwa, “Endi wakai ta panambuka i mongomo wakai keunde korambuka. Te endi kinde ta panambuka i mongomo kinde korambuka. Yomba ende mongomo i kandre pandigl ye pirkwa, endi kinde mo wakai i ye kanpogl singwa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ene yomba toki kinde nangiglma meglkwa, ene mambuno kinde beglkwa pre ka wakai dikrikwa. Yomba nomanemo suna taragl kinde kausi pamere mere, i dra mina dimenda endungwa.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi pangwa pre ye embriye wakai keme erikwa. Te yomba kinde ye nomanemo mina taragl kinde kausi pamere mere embriye kinde erikwa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ba na ene i diteinga, God yomba prapra ka-tange tenambuka enge baglkwa, enge igle yomba ka kinde kanekane dimere yumbu sinambuka.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Enene kanno mina, God ene ka-tange te, ene yomba du-wakai we dinambuka. Te enene kanno mina, God ene yomba kinde we dinambuka.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ana lo beke teingwa yomba tau ya te Parisi tau ye Yesus diteingwa, “Ka beke notnga yagle, ene kimagl ta etn no kanamnedi punga.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yagl ambu enge erme meglkwa i ene taragl kinde erikwa yomba, ene God nomano kaima tekrikwa yomba. Na kimagl ta erimbo kanamnedi pre dimo? Ba na ta erekraglka. Tamanga. Propet Jona mina kimagl plau dungwa i keme ene kanaglkwa.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jona fis kande dane mina suna ande enge suwota, te enduwer enge suwota pangwa. Yegl mere Yomba Wam ye makan atne ande enge suwota, te enduwer enge suwota panambuka.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba ye andigl mogl yagl ambu enge etne meglkwa i ye mambunono kinde dipene ende enaglkwa. Sraglpre, Niniwe yomba ye Jona kamambuno dipene ende tongo pirtre, nomano yake teingwa. Ana ene piryo. Yomba ta mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende Jona tongwa.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Te God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigl mogl yomba etne meglkwa i mambunono kinde ditenambuka. Ye King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre ye makan yoglmbo uglomugl kondo eglke kuri mogl ungwa. Ana ene piryo. Yomba ta erme mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende King Solomon tongwa.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikrukwa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’ Yegl dindre pi kangwa yunguna i yoko yongo, wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka. Embriye yeglmere, yomba kinde geke beglkwa ye enge etne meglmara i plaudi panambuka.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesus yomba ka dite moglko, mam ya angiglma wagle ye wu mendakra andigl mogl, ka ditenamnedi pre sugl mogl krapeglkwa.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ana yomba meglkwa ikra suwarata di Yesus tongwa, “Kanno! Man ya angitnma wagle ene ka ditena pre wingwa mendakra andigl sugl meglkwa.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Na mana irane? Te na angrima irane?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yegl dindre ongo buglosi yene disaipelma meglmara ende ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa iwe, na mana ya te na angrima wagle.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yomba ta na Nina heven suna moglkwa, ye prumere pinande orkwa yomba i ye na angra ya na ambara ya te na mana meglkwa.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.