Mateus 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Sabat yongwa enge Yesus disaipelma wagle bogl wit yaglkwa moglmara igle suna eingwa. Ana ye disaipelma wagle kindan gogl wit tau uro ana pogl mongo neingwa.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ye yegl erikwa i Parisi wagle kandre Yesus diteingwa, “Kanno! Ene disaipelma ye Sabat enge nono lono mane dumara yegl erikwa.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene okuna Devit yombama bogl kindan gogl sragl erikwa i ene kere pirkrimo?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ye God yungumo mina yungugl pindre, God pre bret yeitengwa i igo yombama bogl akiye neingwa. Ana bret iwe ye ninaglkwa paikrukwa. Pris keme ninaglkwa pamara ye i neingwa.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mo ene Moses lomo mina beglkwa pangwa i kere kankrimo? God holi yungumo mina Sabat enge pris kongun erikwa i ta aglau erekrikwa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Na ene yegl diteinga, mangigl i yomba ta moglkwa ye kande mogl-mitna ende God holi yungumo kande engre tongwa.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ka ta yegl God pepamo mina beglko pangwa, ‘Na kombuglange gagl naraglkwa pre manga, na ene yomba mitno goraglmedi pirka.’ Tandaglme erekrikwa yomba ene dikinde yeikraglkwa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Sraglpre Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ana Yesus kamun igle kondo endpi, ye yene makaino yungu ta yomara yungugl ongwa.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ana igle yagl ta ongo kembra sungwa moglkwa. Yomba tau Yesus ta eran kandre ana ka-tange tenamnedi pre krapeglkwa, “Sabat enge yomba erewakai ere teiyo dingwa lo mina ta pamo?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ye di ikine ende tongwa, “Ene meglmara yomba ta sipsipmo suwarata moran, ana Sabat enge yange murmaugl atne i panan, ye boglo ere imenda endekrambo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Yomba mogl-mitna ende sipsip engre teingwa. Ipre nono Sabat enge lo pamere mere yomba akepledi tenamga.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ana ye yagl i ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana wakai ere ongo koglo pamere yegl kokunkuno pangwa.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ba Parisi wagle ye ende menda pindre ana Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Parisi wagle ka dingwa i Yesus pirtre, ana dumo igle kindekondo endongwa. Ana yomba merkinde kinde sungwa ye omara mokomugl eingo, ana ye kindeno erewakai ere tongwa.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ana Yesus mambunona yomba tau ditembi pir dinaglmedi pre mane ditongwa.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ye yegl orkwa i God kamo propet Aisaia ka pandum ta dungwa i paiyungwa:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Kaniyo, i na konguna
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ye nongasi kaglkane ta
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ken engre ta kunambu ere
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ana ye kangiye mina
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Enge igle yomba tau eremogl yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko, auro yu Yesus moglmara wingwa. Yagl iwe ongumuglo kin yei te dra aketongwa. Ana Yesus erewakai ere tongo, ye ka dindre ana pinedi kangwa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Yesus yegl orko yomba merkinde akaindi meglkwa, ye i kandre alaglsi krapogl yegl dingwa, “Ye Devit wam moglum kana?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Enge igle Parisi wagle ye ka i pirtre, yegl di ikine endingwa, “Ye spirit kinde wagle sendungwa, i ye Belsebul ye spirit kinde wagle yaglkandeno taragl yegl erambedi yombuglomo tongo yegl orkwa.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yomba nomano suna pirkwa i Yesus kan-kondo yegl ditongwa, “Makan bange tau yomba ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi dumo kamun wilekole enambuka. Te yungu ombuno suwarata ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi yungu togl ta yeikrambuka.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yeglpre Satan eremogl Satan yene dimenda endinan, ye yene mina poim sungwa; okuwo ye yene sragl mere wakai morambe?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Na spirit kinde sibina endinga i Belsebul yombuglo tongo yegl ormiwo dingwa, ana ene yombano spirit kinde simenda endingwa, i ira akepledi yombuglo tongo sendim? Yeglpre, enene yombano ye kanno ene yumbu sinaglkwa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ba na God Spiritmo mina spirit kinde sendiga panan ana ene kanaglkwa, God kingdomo i ene meglmara wu plau dungwa.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ta ama yegl, yomba ta srambre ere yagl giglekui dungwa yungumo mina pi si-arusi bonamo inambe? Okuna kana yagl giglekui dungwa i kanesi pandigl, okuwo ye yaglmo i bonamo yungugl yongwa i wausi inambuka.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Yomba ta na bogl moglkrambuka, ye na kundana ikine moglkwa, te yomba ta na konguna mina akepledi yomba imakai sikrambuka, ye yomba si perepere endungwa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ipre na ene diteinga, yomba tandaglmeno prapra ya te ka kinde dingwa i prapra God koko endinambuka. Ba Holi Spirit yomba ta kenaglmo sinaglkwa, God ye tandaglmeno i prapra ta koko ende tekrambuka.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yomba ta eremogl Yomba Wam dikinde yenambuka, ye tandaglmemo God koko ende tenambuka. Ba yomba ta ye Holi Spirit kenaglmo sinambuka, ye tandaglmeno kinde i etne ya te okuwo imbo, ama akiye ta koko ende tekrambuka.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesus ka yegl dungwa, “Endi wakai ta panambuka i mongomo wakai keunde korambuka. Te endi kinde ta panambuka i mongomo kinde korambuka. Yomba ende mongomo i kandre pandigl ye pirkwa, endi kinde mo wakai i ye kanpogl singwa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ene yomba toki kinde nangiglma meglkwa, ene mambuno kinde beglkwa pre ka wakai dikrikwa. Yomba nomanemo suna taragl kinde kausi pamere mere, i dra mina dimenda endungwa.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi pangwa pre ye embriye wakai keme erikwa. Te yomba kinde ye nomanemo mina taragl kinde kausi pamere mere embriye kinde erikwa.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ba na ene i diteinga, God yomba prapra ka-tange tenambuka enge baglkwa, enge igle yomba ka kinde kanekane dimere yumbu sinambuka.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Enene kanno mina, God ene ka-tange te, ene yomba du-wakai we dinambuka. Te enene kanno mina, God ene yomba kinde we dinambuka.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ana lo beke teingwa yomba tau ya te Parisi tau ye Yesus diteingwa, “Ka beke notnga yagle, ene kimagl ta etn no kanamnedi punga.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yagl ambu enge erme meglkwa i ene taragl kinde erikwa yomba, ene God nomano kaima tekrikwa yomba. Na kimagl ta erimbo kanamnedi pre dimo? Ba na ta erekraglka. Tamanga. Propet Jona mina kimagl plau dungwa i keme ene kanaglkwa.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jona fis kande dane mina suna ande enge suwota, te enduwer enge suwota pangwa. Yegl mere Yomba Wam ye makan atne ande enge suwota, te enduwer enge suwota panambuka.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba ye andigl mogl yagl ambu enge etne meglkwa i ye mambunono kinde dipene ende enaglkwa. Sraglpre, Niniwe yomba ye Jona kamambuno dipene ende tongo pirtre, nomano yake teingwa. Ana ene piryo. Yomba ta mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende Jona tongwa.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Te God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigl mogl yomba etne meglkwa i mambunono kinde ditenambuka. Ye King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre ye makan yoglmbo uglomugl kondo eglke kuri mogl ungwa. Ana ene piryo. Yomba ta erme mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende King Solomon tongwa.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikrukwa.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’ Yegl dindre pi kangwa yunguna i yoko yongo, wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka. Embriye yeglmere, yomba kinde geke beglkwa ye enge etne meglmara i plaudi panambuka.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesus yomba ka dite moglko, mam ya angiglma wagle ye wu mendakra andigl mogl, ka ditenamnedi pre sugl mogl krapeglkwa.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ana yomba meglkwa ikra suwarata di Yesus tongwa, “Kanno! Man ya angitnma wagle ene ka ditena pre wingwa mendakra andigl sugl meglkwa.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Na mana irane? Te na angrima irane?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Yegl dindre ongo buglosi yene disaipelma meglmara ende ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa iwe, na mana ya te na angrima wagle.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Yomba ta na Nina heven suna moglkwa, ye prumere pinande orkwa yomba i ye na angra ya na ambara ya te na mana meglkwa.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.