Mateus 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Sabat yongwa enge Yesus disaipelma wagle bogl wit yaglkwa moglmara igle suna eingwa. Ana ye disaipelma wagle kindan gogl wit tau uro ana pogl mongo neingwa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ye yegl erikwa i Parisi wagle kandre Yesus diteingwa, “Kanno! Ene disaipelma ye Sabat enge nono lono mane dumara yegl erikwa.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene okuna Devit yombama bogl kindan gogl sragl erikwa i ene kere pirkrimo?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ye God yungumo mina yungugl pindre, God pre bret yeitengwa i igo yombama bogl akiye neingwa. Ana bret iwe ye ninaglkwa paikrukwa. Pris keme ninaglkwa pamara ye i neingwa.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mo ene Moses lomo mina beglkwa pangwa i kere kankrimo? God holi yungumo mina Sabat enge pris kongun erikwa i ta aglau erekrikwa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na ene yegl diteinga, mangigl i yomba ta moglkwa ye kande mogl-mitna ende God holi yungumo kande engre tongwa.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ka ta yegl God pepamo mina beglko pangwa, ‘Na kombuglange gagl naraglkwa pre manga, na ene yomba mitno goraglmedi pirka.’ Tandaglme erekrikwa yomba ene dikinde yeikraglkwa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Sraglpre Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ana Yesus kamun igle kondo endpi, ye yene makaino yungu ta yomara yungugl ongwa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ana igle yagl ta ongo kembra sungwa moglkwa. Yomba tau Yesus ta eran kandre ana ka-tange tenamnedi pre krapeglkwa, “Sabat enge yomba erewakai ere teiyo dingwa lo mina ta pamo?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ye di ikine ende tongwa, “Ene meglmara yomba ta sipsipmo suwarata moran, ana Sabat enge yange murmaugl atne i panan, ye boglo ere imenda endekrambo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Yomba mogl-mitna ende sipsip engre teingwa. Ipre nono Sabat enge lo pamere mere yomba akepledi tenamga.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ana ye yagl i ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana wakai ere ongo koglo pamere yegl kokunkuno pangwa.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ba Parisi wagle ye ende menda pindre ana Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Parisi wagle ka dingwa i Yesus pirtre, ana dumo igle kindekondo endongwa. Ana yomba merkinde kinde sungwa ye omara mokomugl eingo, ana ye kindeno erewakai ere tongwa.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ana Yesus mambunona yomba tau ditembi pir dinaglmedi pre mane ditongwa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ye yegl orkwa i God kamo propet Aisaia ka pandum ta dungwa i paiyungwa:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Kaniyo, i na konguna
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ye nongasi kaglkane ta
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ken engre ta kunambu ere
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ana ye kangiye mina
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Enge igle yomba tau eremogl yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko, auro yu Yesus moglmara wingwa. Yagl iwe ongumuglo kin yei te dra aketongwa. Ana Yesus erewakai ere tongo, ye ka dindre ana pinedi kangwa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Yesus yegl orko yomba merkinde akaindi meglkwa, ye i kandre alaglsi krapogl yegl dingwa, “Ye Devit wam moglum kana?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Enge igle Parisi wagle ye ka i pirtre, yegl di ikine endingwa, “Ye spirit kinde wagle sendungwa, i ye Belsebul ye spirit kinde wagle yaglkandeno taragl yegl erambedi yombuglomo tongo yegl orkwa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yomba nomano suna pirkwa i Yesus kan-kondo yegl ditongwa, “Makan bange tau yomba ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi dumo kamun wilekole enambuka. Te yungu ombuno suwarata ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi yungu togl ta yeikrambuka.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Yeglpre Satan eremogl Satan yene dimenda endinan, ye yene mina poim sungwa; okuwo ye yene sragl mere wakai morambe?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Na spirit kinde sibina endinga i Belsebul yombuglo tongo yegl ormiwo dingwa, ana ene yombano spirit kinde simenda endingwa, i ira akepledi yombuglo tongo sendim? Yeglpre, enene yombano ye kanno ene yumbu sinaglkwa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ba na God Spiritmo mina spirit kinde sendiga panan ana ene kanaglkwa, God kingdomo i ene meglmara wu plau dungwa.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Ta ama yegl, yomba ta srambre ere yagl giglekui dungwa yungumo mina pi si-arusi bonamo inambe? Okuna kana yagl giglekui dungwa i kanesi pandigl, okuwo ye yaglmo i bonamo yungugl yongwa i wausi inambuka.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Yomba ta na bogl moglkrambuka, ye na kundana ikine moglkwa, te yomba ta na konguna mina akepledi yomba imakai sikrambuka, ye yomba si perepere endungwa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ipre na ene diteinga, yomba tandaglmeno prapra ya te ka kinde dingwa i prapra God koko endinambuka. Ba Holi Spirit yomba ta kenaglmo sinaglkwa, God ye tandaglmeno i prapra ta koko ende tekrambuka.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yomba ta eremogl Yomba Wam dikinde yenambuka, ye tandaglmemo God koko ende tenambuka. Ba yomba ta ye Holi Spirit kenaglmo sinambuka, ye tandaglmeno kinde i etne ya te okuwo imbo, ama akiye ta koko ende tekrambuka.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yesus ka yegl dungwa, “Endi wakai ta panambuka i mongomo wakai keunde korambuka. Te endi kinde ta panambuka i mongomo kinde korambuka. Yomba ende mongomo i kandre pandigl ye pirkwa, endi kinde mo wakai i ye kanpogl singwa.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ene yomba toki kinde nangiglma meglkwa, ene mambuno kinde beglkwa pre ka wakai dikrikwa. Yomba nomanemo suna taragl kinde kausi pamere mere, i dra mina dimenda endungwa.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi pangwa pre ye embriye wakai keme erikwa. Te yomba kinde ye nomanemo mina taragl kinde kausi pamere mere embriye kinde erikwa.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ba na ene i diteinga, God yomba prapra ka-tange tenambuka enge baglkwa, enge igle yomba ka kinde kanekane dimere yumbu sinambuka.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Enene kanno mina, God ene ka-tange te, ene yomba du-wakai we dinambuka. Te enene kanno mina, God ene yomba kinde we dinambuka.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ana lo beke teingwa yomba tau ya te Parisi tau ye Yesus diteingwa, “Ka beke notnga yagle, ene kimagl ta etn no kanamnedi punga.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yagl ambu enge erme meglkwa i ene taragl kinde erikwa yomba, ene God nomano kaima tekrikwa yomba. Na kimagl ta erimbo kanamnedi pre dimo? Ba na ta erekraglka. Tamanga. Propet Jona mina kimagl plau dungwa i keme ene kanaglkwa.
39 Mas ele respondeu:
40 Jona fis kande dane mina suna ande enge suwota, te enduwer enge suwota pangwa. Yegl mere Yomba Wam ye makan atne ande enge suwota, te enduwer enge suwota panambuka.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba ye andigl mogl yagl ambu enge etne meglkwa i ye mambunono kinde dipene ende enaglkwa. Sraglpre, Niniwe yomba ye Jona kamambuno dipene ende tongo pirtre, nomano yake teingwa. Ana ene piryo. Yomba ta mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende Jona tongwa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Te God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigl mogl yomba etne meglkwa i mambunono kinde ditenambuka. Ye King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre ye makan yoglmbo uglomugl kondo eglke kuri mogl ungwa. Ana ene piryo. Yomba ta erme mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende King Solomon tongwa.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikrukwa.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’ Yegl dindre pi kangwa yunguna i yoko yongo, wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka. Embriye yeglmere, yomba kinde geke beglkwa ye enge etne meglmara i plaudi panambuka.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesus yomba ka dite moglko, mam ya angiglma wagle ye wu mendakra andigl mogl, ka ditenamnedi pre sugl mogl krapeglkwa.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ana yomba meglkwa ikra suwarata di Yesus tongwa, “Kanno! Man ya angitnma wagle ene ka ditena pre wingwa mendakra andigl sugl meglkwa.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Na mana irane? Te na angrima irane?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Yegl dindre ongo buglosi yene disaipelma meglmara ende ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa iwe, na mana ya te na angrima wagle.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Yomba ta na Nina heven suna moglkwa, ye prumere pinande orkwa yomba i ye na angra ya na ambara ya te na mana meglkwa.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.