Mateus 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Sabat yongwa enge Yesus disaipelma wagle bogl wit yaglkwa moglmara igle suna eingwa. Ana ye disaipelma wagle kindan gogl wit tau uro ana pogl mongo neingwa.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ye yegl erikwa i Parisi wagle kandre Yesus diteingwa, “Kanno! Ene disaipelma ye Sabat enge nono lono mane dumara yegl erikwa.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ene okuna Devit yombama bogl kindan gogl sragl erikwa i ene kere pirkrimo?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ye God yungumo mina yungugl pindre, God pre bret yeitengwa i igo yombama bogl akiye neingwa. Ana bret iwe ye ninaglkwa paikrukwa. Pris keme ninaglkwa pamara ye i neingwa.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mo ene Moses lomo mina beglkwa pangwa i kere kankrimo? God holi yungumo mina Sabat enge pris kongun erikwa i ta aglau erekrikwa.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Na ene yegl diteinga, mangigl i yomba ta moglkwa ye kande mogl-mitna ende God holi yungumo kande engre tongwa.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ka ta yegl God pepamo mina beglko pangwa, ‘Na kombuglange gagl naraglkwa pre manga, na ene yomba mitno goraglmedi pirka.’ Tandaglme erekrikwa yomba ene dikinde yeikraglkwa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Sraglpre Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
8 Pois o
9 Ana Yesus kamun igle kondo endpi, ye yene makaino yungu ta yomara yungugl ongwa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ana igle yagl ta ongo kembra sungwa moglkwa. Yomba tau Yesus ta eran kandre ana ka-tange tenamnedi pre krapeglkwa, “Sabat enge yomba erewakai ere teiyo dingwa lo mina ta pamo?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ye di ikine ende tongwa, “Ene meglmara yomba ta sipsipmo suwarata moran, ana Sabat enge yange murmaugl atne i panan, ye boglo ere imenda endekrambo?
11 Jesus respondeu:
12 Yomba mogl-mitna ende sipsip engre teingwa. Ipre nono Sabat enge lo pamere mere yomba akepledi tenamga.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ana ye yagl i ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana wakai ere ongo koglo pamere yegl kokunkuno pangwa.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ba Parisi wagle ye ende menda pindre ana Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Parisi wagle ka dingwa i Yesus pirtre, ana dumo igle kindekondo endongwa. Ana yomba merkinde kinde sungwa ye omara mokomugl eingo, ana ye kindeno erewakai ere tongwa.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ana Yesus mambunona yomba tau ditembi pir dinaglmedi pre mane ditongwa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ye yegl orkwa i God kamo propet Aisaia ka pandum ta dungwa i paiyungwa:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Kaniyo, i na konguna
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ye nongasi kaglkane ta
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ken engre ta kunambu ere
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ana ye kangiye mina
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Enge igle yomba tau eremogl yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko, auro yu Yesus moglmara wingwa. Yagl iwe ongumuglo kin yei te dra aketongwa. Ana Yesus erewakai ere tongo, ye ka dindre ana pinedi kangwa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Yesus yegl orko yomba merkinde akaindi meglkwa, ye i kandre alaglsi krapogl yegl dingwa, “Ye Devit wam moglum kana?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Enge igle Parisi wagle ye ka i pirtre, yegl di ikine endingwa, “Ye spirit kinde wagle sendungwa, i ye Belsebul ye spirit kinde wagle yaglkandeno taragl yegl erambedi yombuglomo tongo yegl orkwa.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yomba nomano suna pirkwa i Yesus kan-kondo yegl ditongwa, “Makan bange tau yomba ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi dumo kamun wilekole enambuka. Te yungu ombuno suwarata ye yene ikine ikine kogl kunda beglmbi yungu togl ta yeikrambuka.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Yeglpre Satan eremogl Satan yene dimenda endinan, ye yene mina poim sungwa; okuwo ye yene sragl mere wakai morambe?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na spirit kinde sibina endinga i Belsebul yombuglo tongo yegl ormiwo dingwa, ana ene yombano spirit kinde simenda endingwa, i ira akepledi yombuglo tongo sendim? Yeglpre, enene yombano ye kanno ene yumbu sinaglkwa.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ba na God Spiritmo mina spirit kinde sendiga panan ana ene kanaglkwa, God kingdomo i ene meglmara wu plau dungwa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ta ama yegl, yomba ta srambre ere yagl giglekui dungwa yungumo mina pi si-arusi bonamo inambe? Okuna kana yagl giglekui dungwa i kanesi pandigl, okuwo ye yaglmo i bonamo yungugl yongwa i wausi inambuka.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Yomba ta na bogl moglkrambuka, ye na kundana ikine moglkwa, te yomba ta na konguna mina akepledi yomba imakai sikrambuka, ye yomba si perepere endungwa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ipre na ene diteinga, yomba tandaglmeno prapra ya te ka kinde dingwa i prapra God koko endinambuka. Ba Holi Spirit yomba ta kenaglmo sinaglkwa, God ye tandaglmeno i prapra ta koko ende tekrambuka.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Yomba ta eremogl Yomba Wam dikinde yenambuka, ye tandaglmemo God koko ende tenambuka. Ba yomba ta ye Holi Spirit kenaglmo sinambuka, ye tandaglmeno kinde i etne ya te okuwo imbo, ama akiye ta koko ende tekrambuka.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Yesus ka yegl dungwa, “Endi wakai ta panambuka i mongomo wakai keunde korambuka. Te endi kinde ta panambuka i mongomo kinde korambuka. Yomba ende mongomo i kandre pandigl ye pirkwa, endi kinde mo wakai i ye kanpogl singwa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ene yomba toki kinde nangiglma meglkwa, ene mambuno kinde beglkwa pre ka wakai dikrikwa. Yomba nomanemo suna taragl kinde kausi pamere mere, i dra mina dimenda endungwa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi pangwa pre ye embriye wakai keme erikwa. Te yomba kinde ye nomanemo mina taragl kinde kausi pamere mere embriye kinde erikwa.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ba na ene i diteinga, God yomba prapra ka-tange tenambuka enge baglkwa, enge igle yomba ka kinde kanekane dimere yumbu sinambuka.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Enene kanno mina, God ene ka-tange te, ene yomba du-wakai we dinambuka. Te enene kanno mina, God ene yomba kinde we dinambuka.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ana lo beke teingwa yomba tau ya te Parisi tau ye Yesus diteingwa, “Ka beke notnga yagle, ene kimagl ta etn no kanamnedi punga.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yagl ambu enge erme meglkwa i ene taragl kinde erikwa yomba, ene God nomano kaima tekrikwa yomba. Na kimagl ta erimbo kanamnedi pre dimo? Ba na ta erekraglka. Tamanga. Propet Jona mina kimagl plau dungwa i keme ene kanaglkwa.
39 Jesus respondeu:
40 Jona fis kande dane mina suna ande enge suwota, te enduwer enge suwota pangwa. Yegl mere Yomba Wam ye makan atne ande enge suwota, te enduwer enge suwota panambuka.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 God yomba ka-tange tenambuka enge, Niniwe yomba ye andigl mogl yagl ambu enge etne meglkwa i ye mambunono kinde dipene ende enaglkwa. Sraglpre, Niniwe yomba ye Jona kamambuno dipene ende tongo pirtre, nomano yake teingwa. Ana ene piryo. Yomba ta mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende Jona tongwa.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Te God yomba ka-tange tenambuka enge, Ambu Kuwin Makan Yoglmbo kra moglkwa ye andigl mogl yomba etne meglkwa i mambunono kinde ditenambuka. Ye King Solomon nomane pai pogl sungwa kamo piragledi pre ye makan yoglmbo uglomugl kondo eglke kuri mogl ungwa. Ana ene piryo. Yomba ta erme mangigl ya moglkwa, ye kande mogl-mitna ende King Solomon tongwa.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Spirit kinde yagl ta mina ende menda unambuka enge, ye endpi dumo kugla dumara ta mogl ir sinambuka ba dumo i ta doko kan ikrukwa.
43 Jesus continuou:
44 Yene yegl dinambuka, ‘Na ende ikine yungu okuna kondimara igle enaglka.’ Yegl dindre pi kangwa yunguna i yoko yongo, wiglki kuro ende ake wakai kaima ere endigo yongwa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ana ye ende ikine pi spirit kinde 7 yene mereyegl manga, ye kinde kaima meglkwa auro ipi yungu yungugl igle suna ongo meglkwa. Ana yombamo i okuna kurita wu kinde ongwa ba erme ye wu kinde kaima enambuka. Embriye yeglmere, yomba kinde geke beglkwa ye enge etne meglmara i plaudi panambuka.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesus yomba ka dite moglko, mam ya angiglma wagle ye wu mendakra andigl mogl, ka ditenamnedi pre sugl mogl krapeglkwa.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ana yomba meglkwa ikra suwarata di Yesus tongwa, “Kanno! Man ya angitnma wagle ene ka ditena pre wingwa mendakra andigl sugl meglkwa.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Na mana irane? Te na angrima irane?”
48 Jesus perguntou:
49 Yegl dindre ongo buglosi yene disaipelma meglmara ende ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa iwe, na mana ya te na angrima wagle.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Yomba ta na Nina heven suna moglkwa, ye prumere pinande orkwa yomba i ye na angra ya na ambara ya te na mana meglkwa.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.