Marcos 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana ye ditongwa, “Na kaima ene diteinga, yomba tau magl ya andigl meglkwa ye goglkre mogl paimbi, God kingdom yombuglo bogl unan kanaglkwa.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems te Jon indre ana okuna yei tongo ende kamun muglo ta egli pi igle yene mundu meglkwa. Igle ye ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kane ta ongwa.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ye gaglmo suna olto kruwo ere potndungwa. Ana yomba makan koglkoglo gagl alap nigl keglmbi kruwo mundu yegl ta erekrambuka.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ana igle disaipel suwota ongumutno-mugl Elaija ya Moses wu pene embriko, ye Yesus bogl ka denbi dingwa.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita di Yesus tongwa, “Beke Notnga, nono igle mounga wakai pangwa. Ana no yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, te ta Moses pre, ana ta Elaija pre.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Pita sragl ka dinambuka i pirpogl sikrukwa, yeglpre ye suwota kundugl pond geglkwa.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ana kamun kuakawa ta plau dindre, ana ye prapra were isuna ende si yokungo ana ka ta kamun kua mina igle menda ungwa, “I na Wana, ye na wakai kaninga, ye kamo piryo.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ana ye tambre kaima kan winambo dingwa, ba yomba suwarata moglko kankrikwa. Yesus suwara ye bogl akiye meglkwa.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ana ye kamun muglo ende atne wingo, Yesus ye ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba suwarata ditekriyo, ana ene mogl-embi Yomba Wam gogl andrambuka.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ye Yesus dumere erikwa, ba ye yene mina mambuno bogl ka i di pirpir ere dingwa, “Gogl andrambuka I mambuno sratne?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija okuna kana unambedi du?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesus di ikine endungwa, “Pirpogl sinaglkwa, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka. Sraglpre, kamambuno muno beglkwa i yegl dingwa, ‘Okuwo Yomba Wam yumbun pond tendre ana mokono tenaglkwa?’
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ba na ene diteinga, Elaija okuna kana ungwa. Ana yomba ye taragl kanekane pirmere mere ere teingwa, ye pre ka muno beglko pamere mere kuno orkwa.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ye ende wu disaipelma wagle tau meglmara wingwa enge, ye kanigwa yomba merkinde ye meglmara yombugl winambodi meglko ana lo beke teingwa yomba ye bogl tengramo dingwa.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Enge i yomba prapra Yesus kandre, ye nangino kogl sipuglo dindre ana mukundi pi ye diwakai yei teingwa.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ana Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene ye bogl tengramo dime?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yagl suwarata yomba merkinde meglmara sunakra mogl di ikine endungwa, “Beke Notnga, na wana auro iyu ene motnara winga, spirit kinde ka dikrukwa ta ye mina suna mogl ake gidungo ana ka dikrukwa.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Enge mere spirit kinde gak i mina kongun ertre gak si piyasi makandle endungo ana gak dra euriye sungo, singiye gikir ere ana nangiye mundu diglkindi yongwa. Na ene disaipelma wagle spirit kinde simenda endinaglmedi pre krapoglka, ba ye sendinaglkwa kuno erekrukwa.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Yagl gak auro iyu na moglmara wiyo.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Yegl dungo ye yagl gak iyu Yesus moglmara wingwa. Enge i spirit kinde Yesus kandre, ye oglandi kaima gak si piyasi makan mina endungwa. Gak yange makan mina si ana berakara ere winambodi, dra euriye sungwa.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesus krapogl gak nem tongwa, “Enge sramuna ye yegl ere pai moglum?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ye enge merkinde sigoragledi pre piyasi donga ya nigl mina suna endungwa. Ba ene taragl kanekane ta eratnga kuno panan, no mitno gogl ana no akeple dinoro.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ana Yesus dungwa, “Owo, enene pra pitn eratnga kuno eran kande, taragl prapra yomba ta pirngi dinan erambuka kuno orkwa.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ana gakmo nem oglandi kaima kaglkane pond orkwa, “Na pirngi dinga, ba kuno erekrukwa, ene na akeple dinatn kade pirngi dinga giglekui dinambuka!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus kangwa yomba merkinde ye meglmara mukundi mangigl wingo ana ye spirit kinde ka-tendre, dungwa, “Ene kinan gidi ana ka dikitnga spirit. Na ene diteinga, ene gak mina ende menda undre, ana aglketa ende gak mina suna pikro.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ana spirit kinde kaglkane ere, gak muglkumdi si yakemakete pandigl ana ende menda ungwa. Ana yagl gakmo i goglkwa mereyegl pango yomba merkinde dingwa, “Ye goglkwa.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ba Yesus gakmo ongo akindre ana ake bonduglko ye anduglkwa.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Okuwo Yesus ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle mundu krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekrumune?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus di ikine endungwa, “Taragl tau mina tamanga, kamange mina suwara taragl yeglmere ende menda unambuka.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesus disaipelma wagle bogl dumo igle kindekondo ana du endpi Galili eingwa. Ye aglokra meglmara i yomba suwarata pirkan erekraglmedi prukwa,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 sraglpre ye disaipelma wagle ka beke tendre, ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina endimbi ana ye sigoraglkwa, ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ana disaipel wagle Yesus sraglpre dungwa i ye mambuno pirkrikwa, ba ye krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ye ende Kaperneam undre ana ende yungugl pi kondingo, Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene konbauna bange tengramo dime?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ba ye kurita di ikine endekrikwa, sraglpre konbauna bange ye yene mina ira kande moglmedi tengramo dingwa pre.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesus amedi ana disaipel 12 agle dindre, ditongwa, “Yomba ta mogl okuna endinagledi piran kade ana ye okuwo kaima mogltre ana yomba prapra konguno yoko ere to do.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ana Yesus gak kembra suwarata indre ana endungwa ye meglmara gumanomugl sunakra andigl moglkwa. Yesus eremogl gakmo ongo komba mina koglkoglo ake mogl ana disaipelma wagle ditongwa,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Yomba ta gak kembra yeglmere suwarata na kangina mina di-inan, ye na diyungwa. Ana yomba ta na di-inan, ye na suwara ta di ikrukwa, ba ye na diendungo winga yomba i ama akiye diyungwa.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon di Yesus tongwa, “Beke Notnga, no kamga, yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo ana no erekrodi mane ditomga. Sraglpre ye nono bogl akiye wankrukwa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesus ditongwa, “Mane ditekriyo, yomba ta na kangina mina kimagl ertre, enge sungunagle ta endinan ka kinde kanekane na pre ta dikraglkwa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Yomba ta nono erekinde ere norokrambuka i nono yombano.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na ene kaima diteinga sraglpre, na kangina mina ene Krais yombamo we dindre, niglkor kap suwarata kogl tenan, ye topomo ta wau boglkrambuka.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Gak kembra yeglmere ta na pre pirngidi moran ana yomba ta gak i tandaglme erambedi bagl nusinan, i wakai kaima, yaglmo dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ene ongun ta eran pirngi dinga gugl sinan tandaglme etn, ana sigoglumdi endo. I wakai kaima, ene ongun suwara panan kor aimande moratnga inatniwo. Te ongun suwo panan ene ende guglo kamun donga gongokrukwa depamara igle suna enatnga.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara ya donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ana ene katn tandaglme erondi eran, ene pirngi dinga gugl sinan, ana sigoglumdi endo. Katn koglo ekrike panan i wakai kaima, kor aimande moratnga inatniwo. Katn suwo-akiye panan ana ene piyasi guglo kamun suna endinambrika.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara te donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Te ene ongumutn tandaglme erondi eran ana pogl endo. Ongumutn suwara panan i wakai yene, ene God kingdomo mina suna enatnga. Ana ongumutn suwo-akiye panan ene piyasi guglo kamun suna endinambuka.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Igle
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Prapra donga nangino mina mundi mereyegl de ake beinambuka.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Mundi taragl wakai. Ba mundi druwomo dundinan, ene srambre mere ere druwomo aglke ikine endinambe? Enene mina suna mundi panan, ana ene prapra akiye nomano bipokndi yenan molo.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.