Marcos 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ana ye ditongwa, “Na kaima ene diteinga, yomba tau magl ya andigl meglkwa ye goglkre mogl paimbi, God kingdom yombuglo bogl unan kanaglkwa.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems te Jon indre ana okuna yei tongo ende kamun muglo ta egli pi igle yene mundu meglkwa. Igle ye ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kane ta ongwa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ye gaglmo suna olto kruwo ere potndungwa. Ana yomba makan koglkoglo gagl alap nigl keglmbi kruwo mundu yegl ta erekrambuka.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ana igle disaipel suwota ongumutno-mugl Elaija ya Moses wu pene embriko, ye Yesus bogl ka denbi dingwa.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita di Yesus tongwa, “Beke Notnga, nono igle mounga wakai pangwa. Ana no yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, te ta Moses pre, ana ta Elaija pre.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Pita sragl ka dinambuka i pirpogl sikrukwa, yeglpre ye suwota kundugl pond geglkwa.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ana kamun kuakawa ta plau dindre, ana ye prapra were isuna ende si yokungo ana ka ta kamun kua mina igle menda ungwa, “I na Wana, ye na wakai kaninga, ye kamo piryo.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ana ye tambre kaima kan winambo dingwa, ba yomba suwarata moglko kankrikwa. Yesus suwara ye bogl akiye meglkwa.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ana ye kamun muglo ende atne wingo, Yesus ye ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba suwarata ditekriyo, ana ene mogl-embi Yomba Wam gogl andrambuka.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ye Yesus dumere erikwa, ba ye yene mina mambuno bogl ka i di pirpir ere dingwa, “Gogl andrambuka I mambuno sratne?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija okuna kana unambedi du?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus di ikine endungwa, “Pirpogl sinaglkwa, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka. Sraglpre, kamambuno muno beglkwa i yegl dingwa, ‘Okuwo Yomba Wam yumbun pond tendre ana mokono tenaglkwa?’
12 Jesus respondeu:
13 Ba na ene diteinga, Elaija okuna kana ungwa. Ana yomba ye taragl kanekane pirmere mere ere teingwa, ye pre ka muno beglko pamere mere kuno orkwa.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ye ende wu disaipelma wagle tau meglmara wingwa enge, ye kanigwa yomba merkinde ye meglmara yombugl winambodi meglko ana lo beke teingwa yomba ye bogl tengramo dingwa.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Enge i yomba prapra Yesus kandre, ye nangino kogl sipuglo dindre ana mukundi pi ye diwakai yei teingwa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ana Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene ye bogl tengramo dime?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Yagl suwarata yomba merkinde meglmara sunakra mogl di ikine endungwa, “Beke Notnga, na wana auro iyu ene motnara winga, spirit kinde ka dikrukwa ta ye mina suna mogl ake gidungo ana ka dikrukwa.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Enge mere spirit kinde gak i mina kongun ertre gak si piyasi makandle endungo ana gak dra euriye sungo, singiye gikir ere ana nangiye mundu diglkindi yongwa. Na ene disaipelma wagle spirit kinde simenda endinaglmedi pre krapoglka, ba ye sendinaglkwa kuno erekrukwa.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Yagl gak auro iyu na moglmara wiyo.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Yegl dungo ye yagl gak iyu Yesus moglmara wingwa. Enge i spirit kinde Yesus kandre, ye oglandi kaima gak si piyasi makan mina endungwa. Gak yange makan mina si ana berakara ere winambodi, dra euriye sungwa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus krapogl gak nem tongwa, “Enge sramuna ye yegl ere pai moglum?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ye enge merkinde sigoragledi pre piyasi donga ya nigl mina suna endungwa. Ba ene taragl kanekane ta eratnga kuno panan, no mitno gogl ana no akeple dinoro.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ana Yesus dungwa, “Owo, enene pra pitn eratnga kuno eran kande, taragl prapra yomba ta pirngi dinan erambuka kuno orkwa.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ana gakmo nem oglandi kaima kaglkane pond orkwa, “Na pirngi dinga, ba kuno erekrukwa, ene na akeple dinatn kade pirngi dinga giglekui dinambuka!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus kangwa yomba merkinde ye meglmara mukundi mangigl wingo ana ye spirit kinde ka-tendre, dungwa, “Ene kinan gidi ana ka dikitnga spirit. Na ene diteinga, ene gak mina ende menda undre, ana aglketa ende gak mina suna pikro.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ana spirit kinde kaglkane ere, gak muglkumdi si yakemakete pandigl ana ende menda ungwa. Ana yagl gakmo i goglkwa mereyegl pango yomba merkinde dingwa, “Ye goglkwa.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ba Yesus gakmo ongo akindre ana ake bonduglko ye anduglkwa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Okuwo Yesus ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle mundu krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekrumune?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus di ikine endungwa, “Taragl tau mina tamanga, kamange mina suwara taragl yeglmere ende menda unambuka.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus disaipelma wagle bogl dumo igle kindekondo ana du endpi Galili eingwa. Ye aglokra meglmara i yomba suwarata pirkan erekraglmedi prukwa,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 sraglpre ye disaipelma wagle ka beke tendre, ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina endimbi ana ye sigoraglkwa, ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ana disaipel wagle Yesus sraglpre dungwa i ye mambuno pirkrikwa, ba ye krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ye ende Kaperneam undre ana ende yungugl pi kondingo, Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene konbauna bange tengramo dime?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ba ye kurita di ikine endekrikwa, sraglpre konbauna bange ye yene mina ira kande moglmedi tengramo dingwa pre.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus amedi ana disaipel 12 agle dindre, ditongwa, “Yomba ta mogl okuna endinagledi piran kade ana ye okuwo kaima mogltre ana yomba prapra konguno yoko ere to do.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ana Yesus gak kembra suwarata indre ana endungwa ye meglmara gumanomugl sunakra andigl moglkwa. Yesus eremogl gakmo ongo komba mina koglkoglo ake mogl ana disaipelma wagle ditongwa,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Yomba ta gak kembra yeglmere suwarata na kangina mina di-inan, ye na diyungwa. Ana yomba ta na di-inan, ye na suwara ta di ikrukwa, ba ye na diendungo winga yomba i ama akiye diyungwa.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon di Yesus tongwa, “Beke Notnga, no kamga, yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo ana no erekrodi mane ditomga. Sraglpre ye nono bogl akiye wankrukwa.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus ditongwa, “Mane ditekriyo, yomba ta na kangina mina kimagl ertre, enge sungunagle ta endinan ka kinde kanekane na pre ta dikraglkwa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Yomba ta nono erekinde ere norokrambuka i nono yombano.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na ene kaima diteinga sraglpre, na kangina mina ene Krais yombamo we dindre, niglkor kap suwarata kogl tenan, ye topomo ta wau boglkrambuka.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Gak kembra yeglmere ta na pre pirngidi moran ana yomba ta gak i tandaglme erambedi bagl nusinan, i wakai kaima, yaglmo dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ene ongun ta eran pirngi dinga gugl sinan tandaglme etn, ana sigoglumdi endo. I wakai kaima, ene ongun suwara panan kor aimande moratnga inatniwo. Te ongun suwo panan ene ende guglo kamun donga gongokrukwa depamara igle suna enatnga.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara ya donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ana ene katn tandaglme erondi eran, ene pirngi dinga gugl sinan, ana sigoglumdi endo. Katn koglo ekrike panan i wakai kaima, kor aimande moratnga inatniwo. Katn suwo-akiye panan ana ene piyasi guglo kamun suna endinambrika.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara te donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Te ene ongumutn tandaglme erondi eran ana pogl endo. Ongumutn suwara panan i wakai yene, ene God kingdomo mina suna enatnga. Ana ongumutn suwo-akiye panan ene piyasi guglo kamun suna endinambuka.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Igle
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Prapra donga nangino mina mundi mereyegl de ake beinambuka.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mundi taragl wakai. Ba mundi druwomo dundinan, ene srambre mere ere druwomo aglke ikine endinambe? Enene mina suna mundi panan, ana ene prapra akiye nomano bipokndi yenan molo.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.