Marcos 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana ye ditongwa, “Na kaima ene diteinga, yomba tau magl ya andigl meglkwa ye goglkre mogl paimbi, God kingdom yombuglo bogl unan kanaglkwa.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems te Jon indre ana okuna yei tongo ende kamun muglo ta egli pi igle yene mundu meglkwa. Igle ye ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kane ta ongwa.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ye gaglmo suna olto kruwo ere potndungwa. Ana yomba makan koglkoglo gagl alap nigl keglmbi kruwo mundu yegl ta erekrambuka.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ana igle disaipel suwota ongumutno-mugl Elaija ya Moses wu pene embriko, ye Yesus bogl ka denbi dingwa.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita di Yesus tongwa, “Beke Notnga, nono igle mounga wakai pangwa. Ana no yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, te ta Moses pre, ana ta Elaija pre.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Pita sragl ka dinambuka i pirpogl sikrukwa, yeglpre ye suwota kundugl pond geglkwa.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ana kamun kuakawa ta plau dindre, ana ye prapra were isuna ende si yokungo ana ka ta kamun kua mina igle menda ungwa, “I na Wana, ye na wakai kaninga, ye kamo piryo.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ana ye tambre kaima kan winambo dingwa, ba yomba suwarata moglko kankrikwa. Yesus suwara ye bogl akiye meglkwa.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ana ye kamun muglo ende atne wingo, Yesus ye ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba suwarata ditekriyo, ana ene mogl-embi Yomba Wam gogl andrambuka.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ye Yesus dumere erikwa, ba ye yene mina mambuno bogl ka i di pirpir ere dingwa, “Gogl andrambuka I mambuno sratne?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija okuna kana unambedi du?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesus di ikine endungwa, “Pirpogl sinaglkwa, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka. Sraglpre, kamambuno muno beglkwa i yegl dingwa, ‘Okuwo Yomba Wam yumbun pond tendre ana mokono tenaglkwa?’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ba na ene diteinga, Elaija okuna kana ungwa. Ana yomba ye taragl kanekane pirmere mere ere teingwa, ye pre ka muno beglko pamere mere kuno orkwa.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ye ende wu disaipelma wagle tau meglmara wingwa enge, ye kanigwa yomba merkinde ye meglmara yombugl winambodi meglko ana lo beke teingwa yomba ye bogl tengramo dingwa.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Enge i yomba prapra Yesus kandre, ye nangino kogl sipuglo dindre ana mukundi pi ye diwakai yei teingwa.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ana Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene ye bogl tengramo dime?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Yagl suwarata yomba merkinde meglmara sunakra mogl di ikine endungwa, “Beke Notnga, na wana auro iyu ene motnara winga, spirit kinde ka dikrukwa ta ye mina suna mogl ake gidungo ana ka dikrukwa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Enge mere spirit kinde gak i mina kongun ertre gak si piyasi makandle endungo ana gak dra euriye sungo, singiye gikir ere ana nangiye mundu diglkindi yongwa. Na ene disaipelma wagle spirit kinde simenda endinaglmedi pre krapoglka, ba ye sendinaglkwa kuno erekrukwa.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Yagl gak auro iyu na moglmara wiyo.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Yegl dungo ye yagl gak iyu Yesus moglmara wingwa. Enge i spirit kinde Yesus kandre, ye oglandi kaima gak si piyasi makan mina endungwa. Gak yange makan mina si ana berakara ere winambodi, dra euriye sungwa.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesus krapogl gak nem tongwa, “Enge sramuna ye yegl ere pai moglum?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ye enge merkinde sigoragledi pre piyasi donga ya nigl mina suna endungwa. Ba ene taragl kanekane ta eratnga kuno panan, no mitno gogl ana no akeple dinoro.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ana Yesus dungwa, “Owo, enene pra pitn eratnga kuno eran kande, taragl prapra yomba ta pirngi dinan erambuka kuno orkwa.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ana gakmo nem oglandi kaima kaglkane pond orkwa, “Na pirngi dinga, ba kuno erekrukwa, ene na akeple dinatn kade pirngi dinga giglekui dinambuka!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesus kangwa yomba merkinde ye meglmara mukundi mangigl wingo ana ye spirit kinde ka-tendre, dungwa, “Ene kinan gidi ana ka dikitnga spirit. Na ene diteinga, ene gak mina ende menda undre, ana aglketa ende gak mina suna pikro.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ana spirit kinde kaglkane ere, gak muglkumdi si yakemakete pandigl ana ende menda ungwa. Ana yagl gakmo i goglkwa mereyegl pango yomba merkinde dingwa, “Ye goglkwa.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ba Yesus gakmo ongo akindre ana ake bonduglko ye anduglkwa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Okuwo Yesus ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle mundu krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekrumune?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus di ikine endungwa, “Taragl tau mina tamanga, kamange mina suwara taragl yeglmere ende menda unambuka.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesus disaipelma wagle bogl dumo igle kindekondo ana du endpi Galili eingwa. Ye aglokra meglmara i yomba suwarata pirkan erekraglmedi prukwa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 sraglpre ye disaipelma wagle ka beke tendre, ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina endimbi ana ye sigoraglkwa, ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ana disaipel wagle Yesus sraglpre dungwa i ye mambuno pirkrikwa, ba ye krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ye ende Kaperneam undre ana ende yungugl pi kondingo, Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene konbauna bange tengramo dime?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ba ye kurita di ikine endekrikwa, sraglpre konbauna bange ye yene mina ira kande moglmedi tengramo dingwa pre.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesus amedi ana disaipel 12 agle dindre, ditongwa, “Yomba ta mogl okuna endinagledi piran kade ana ye okuwo kaima mogltre ana yomba prapra konguno yoko ere to do.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ana Yesus gak kembra suwarata indre ana endungwa ye meglmara gumanomugl sunakra andigl moglkwa. Yesus eremogl gakmo ongo komba mina koglkoglo ake mogl ana disaipelma wagle ditongwa,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Yomba ta gak kembra yeglmere suwarata na kangina mina di-inan, ye na diyungwa. Ana yomba ta na di-inan, ye na suwara ta di ikrukwa, ba ye na diendungo winga yomba i ama akiye diyungwa.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon di Yesus tongwa, “Beke Notnga, no kamga, yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo ana no erekrodi mane ditomga. Sraglpre ye nono bogl akiye wankrukwa.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesus ditongwa, “Mane ditekriyo, yomba ta na kangina mina kimagl ertre, enge sungunagle ta endinan ka kinde kanekane na pre ta dikraglkwa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Yomba ta nono erekinde ere norokrambuka i nono yombano.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na ene kaima diteinga sraglpre, na kangina mina ene Krais yombamo we dindre, niglkor kap suwarata kogl tenan, ye topomo ta wau boglkrambuka.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Gak kembra yeglmere ta na pre pirngidi moran ana yomba ta gak i tandaglme erambedi bagl nusinan, i wakai kaima, yaglmo dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ene ongun ta eran pirngi dinga gugl sinan tandaglme etn, ana sigoglumdi endo. I wakai kaima, ene ongun suwara panan kor aimande moratnga inatniwo. Te ongun suwo panan ene ende guglo kamun donga gongokrukwa depamara igle suna enatnga.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara ya donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ana ene katn tandaglme erondi eran, ene pirngi dinga gugl sinan, ana sigoglumdi endo. Katn koglo ekrike panan i wakai kaima, kor aimande moratnga inatniwo. Katn suwo-akiye panan ana ene piyasi guglo kamun suna endinambrika.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara te donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Te ene ongumutn tandaglme erondi eran ana pogl endo. Ongumutn suwara panan i wakai yene, ene God kingdomo mina suna enatnga. Ana ongumutn suwo-akiye panan ene piyasi guglo kamun suna endinambuka.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Igle
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Prapra donga nangino mina mundi mereyegl de ake beinambuka.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Mundi taragl wakai. Ba mundi druwomo dundinan, ene srambre mere ere druwomo aglke ikine endinambe? Enene mina suna mundi panan, ana ene prapra akiye nomano bipokndi yenan molo.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.