Marcos 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana ye ditongwa, “Na kaima ene diteinga, yomba tau magl ya andigl meglkwa ye goglkre mogl paimbi, God kingdom yombuglo bogl unan kanaglkwa.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ande enge 6 mokomugl, Yesus eremogl Pita ya Jems te Jon indre ana okuna yei tongo ende kamun muglo ta egli pi igle yene mundu meglkwa. Igle ye ongumutno-mugl Yesus nangiye yakete wu kane ta ongwa.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ye gaglmo suna olto kruwo ere potndungwa. Ana yomba makan koglkoglo gagl alap nigl keglmbi kruwo mundu yegl ta erekrambuka.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ana igle disaipel suwota ongumutno-mugl Elaija ya Moses wu pene embriko, ye Yesus bogl ka denbi dingwa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita di Yesus tongwa, “Beke Notnga, nono igle mounga wakai pangwa. Ana no yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, te ta Moses pre, ana ta Elaija pre.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Pita sragl ka dinambuka i pirpogl sikrukwa, yeglpre ye suwota kundugl pond geglkwa.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ana kamun kuakawa ta plau dindre, ana ye prapra were isuna ende si yokungo ana ka ta kamun kua mina igle menda ungwa, “I na Wana, ye na wakai kaninga, ye kamo piryo.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ana ye tambre kaima kan winambo dingwa, ba yomba suwarata moglko kankrikwa. Yesus suwara ye bogl akiye meglkwa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ana ye kamun muglo ende atne wingo, Yesus ye ka giglendi ditongwa, “Ene taragl kanigwa i yomba suwarata ditekriyo, ana ene mogl-embi Yomba Wam gogl andrambuka.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ye Yesus dumere erikwa, ba ye yene mina mambuno bogl ka i di pirpir ere dingwa, “Gogl andrambuka I mambuno sratne?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre lo beke teingwa yomba ye Elaija okuna kana unambedi du?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesus di ikine endungwa, “Pirpogl sinaglkwa, Elaija komnaiye kana undre taragl prapra erekun erambuka. Sraglpre, kamambuno muno beglkwa i yegl dingwa, ‘Okuwo Yomba Wam yumbun pond tendre ana mokono tenaglkwa?’
12 Ele respondeu:
13 Ba na ene diteinga, Elaija okuna kana ungwa. Ana yomba ye taragl kanekane pirmere mere ere teingwa, ye pre ka muno beglko pamere mere kuno orkwa.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ye ende wu disaipelma wagle tau meglmara wingwa enge, ye kanigwa yomba merkinde ye meglmara yombugl winambodi meglko ana lo beke teingwa yomba ye bogl tengramo dingwa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Enge i yomba prapra Yesus kandre, ye nangino kogl sipuglo dindre ana mukundi pi ye diwakai yei teingwa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ana Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene ye bogl tengramo dime?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Yagl suwarata yomba merkinde meglmara sunakra mogl di ikine endungwa, “Beke Notnga, na wana auro iyu ene motnara winga, spirit kinde ka dikrukwa ta ye mina suna mogl ake gidungo ana ka dikrukwa.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Enge mere spirit kinde gak i mina kongun ertre gak si piyasi makandle endungo ana gak dra euriye sungo, singiye gikir ere ana nangiye mundu diglkindi yongwa. Na ene disaipelma wagle spirit kinde simenda endinaglmedi pre krapoglka, ba ye sendinaglkwa kuno erekrukwa.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Yagl gak auro iyu na moglmara wiyo.”
19 Jesus disse:
20 Yegl dungo ye yagl gak iyu Yesus moglmara wingwa. Enge i spirit kinde Yesus kandre, ye oglandi kaima gak si piyasi makan mina endungwa. Gak yange makan mina si ana berakara ere winambodi, dra euriye sungwa.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesus krapogl gak nem tongwa, “Enge sramuna ye yegl ere pai moglum?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ye enge merkinde sigoragledi pre piyasi donga ya nigl mina suna endungwa. Ba ene taragl kanekane ta eratnga kuno panan, no mitno gogl ana no akeple dinoro.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ana Yesus dungwa, “Owo, enene pra pitn eratnga kuno eran kande, taragl prapra yomba ta pirngi dinan erambuka kuno orkwa.”
23 Jesus respondeu:
24 Ana gakmo nem oglandi kaima kaglkane pond orkwa, “Na pirngi dinga, ba kuno erekrukwa, ene na akeple dinatn kade pirngi dinga giglekui dinambuka!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesus kangwa yomba merkinde ye meglmara mukundi mangigl wingo ana ye spirit kinde ka-tendre, dungwa, “Ene kinan gidi ana ka dikitnga spirit. Na ene diteinga, ene gak mina ende menda undre, ana aglketa ende gak mina suna pikro.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ana spirit kinde kaglkane ere, gak muglkumdi si yakemakete pandigl ana ende menda ungwa. Ana yagl gakmo i goglkwa mereyegl pango yomba merkinde dingwa, “Ye goglkwa.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ba Yesus gakmo ongo akindre ana ake bonduglko ye anduglkwa.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Okuwo Yesus ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle mundu krapogl Yesus teingwa, “Sraglpre no spirit kinde simenda endekrumune?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesus di ikine endungwa, “Taragl tau mina tamanga, kamange mina suwara taragl yeglmere ende menda unambuka.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus disaipelma wagle bogl dumo igle kindekondo ana du endpi Galili eingwa. Ye aglokra meglmara i yomba suwarata pirkan erekraglmedi prukwa,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 sraglpre ye disaipelma wagle ka beke tendre, ditongwa, “Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina endimbi ana ye sigoraglkwa, ba ande enge suwota eran ye andigl ukor enambuka.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ana disaipel wagle Yesus sraglpre dungwa i ye mambuno pirkrikwa, ba ye krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ye ende Kaperneam undre ana ende yungugl pi kondingo, Yesus krapogl disaipelma wagle tongwa, “Sraglpre ene konbauna bange tengramo dime?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ba ye kurita di ikine endekrikwa, sraglpre konbauna bange ye yene mina ira kande moglmedi tengramo dingwa pre.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesus amedi ana disaipel 12 agle dindre, ditongwa, “Yomba ta mogl okuna endinagledi piran kade ana ye okuwo kaima mogltre ana yomba prapra konguno yoko ere to do.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ana Yesus gak kembra suwarata indre ana endungwa ye meglmara gumanomugl sunakra andigl moglkwa. Yesus eremogl gakmo ongo komba mina koglkoglo ake mogl ana disaipelma wagle ditongwa,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Yomba ta gak kembra yeglmere suwarata na kangina mina di-inan, ye na diyungwa. Ana yomba ta na di-inan, ye na suwara ta di ikrukwa, ba ye na diendungo winga yomba i ama akiye diyungwa.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jon di Yesus tongwa, “Beke Notnga, no kamga, yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo ana no erekrodi mane ditomga. Sraglpre ye nono bogl akiye wankrukwa.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesus ditongwa, “Mane ditekriyo, yomba ta na kangina mina kimagl ertre, enge sungunagle ta endinan ka kinde kanekane na pre ta dikraglkwa.
39 Jesus respondeu:
40 Yomba ta nono erekinde ere norokrambuka i nono yombano.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na ene kaima diteinga sraglpre, na kangina mina ene Krais yombamo we dindre, niglkor kap suwarata kogl tenan, ye topomo ta wau boglkrambuka.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Gak kembra yeglmere ta na pre pirngidi moran ana yomba ta gak i tandaglme erambedi bagl nusinan, i wakai kaima, yaglmo dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa.
42 Jesus continuou:
43 Ene ongun ta eran pirngi dinga gugl sinan tandaglme etn, ana sigoglumdi endo. I wakai kaima, ene ongun suwara panan kor aimande moratnga inatniwo. Te ongun suwo panan ene ende guglo kamun donga gongokrukwa depamara igle suna enatnga.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara ya donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ana ene katn tandaglme erondi eran, ene pirngi dinga gugl sinan, ana sigoglumdi endo. Katn koglo ekrike panan i wakai kaima, kor aimande moratnga inatniwo. Katn suwo-akiye panan ana ene piyasi guglo kamun suna endinambrika.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Dumo igle kimin negle goglkre meglmara te donga bauglo gongokre depamara suna endinaglkwa.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Te ene ongumutn tandaglme erondi eran ana pogl endo. Ongumutn suwara panan i wakai yene, ene God kingdomo mina suna enatnga. Ana ongumutn suwo-akiye panan ene piyasi guglo kamun suna endinambuka.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Igle
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Prapra donga nangino mina mundi mereyegl de ake beinambuka.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Mundi taragl wakai. Ba mundi druwomo dundinan, ene srambre mere ere druwomo aglke ikine endinambe? Enene mina suna mundi panan, ana ene prapra akiye nomano bipokndi yenan molo.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.