Marcos 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Engemo igle keunde yomba merkinde tau kordagl wu makai singwa. Ye taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Ana Yesus disaipelma wagle aglendi moglmara ende ana dungwa,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Na yomba i mitno pond goglka. Sraglpre ye na bogl ande enge suwota mogl kondingwa pre ana erme kaiya mokna ninaglkwa ta yeikrukwa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kaiya mokna tekre ye yoko di yungunomugl endimbo, ye konbauna bange ongumutno mangran yange sinaglkwa. Sraglpre, yomba tau dumo eglkekuri wingwa.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ba dumo waule suna i yomba kaiya mokna aglokra indre yomba te kuno erambe?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna yeingwa yome?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesus yomba merkinde makandle amediyo dungwa. Ana ye bret 7 indre, God diwakai yei, ye bret prapra buko dindre ana yene disaipelma wagle tongwa. Ye yumbusi yomba tenaglmedi pre tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ana disaipelma wagle fis kembra kembra kurita akiye yeingwa. I ombugl ye God diwakai yeite ana disaipel wagle i akiye yumbu siyo dungwa.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Yomba prapra neingo dano orkwa. Okuwo, diure kawa tongwa ana disaipel wagle gande makaisi basket 7 gre kau singwa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Yomba prapra 4,000 mereyegl neingo, ana Yesus diendungo ende eingwa.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ana ye disaipelma wagle bogl akiye ende bot mina suna pindre ana ende Dalmanuta makan kande eingwa.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi wagle undre ana mambuno bogl Yesus krapeglkwa. Ye ta eran kanamnedi pre te ye God prawe dungo ormo mo di heven suna diumo suwarata erambedi pre krapeglkwa.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ba Yesus nomane kinde orko mur isuna ende ana dungwa, “Sraglpre yomba epigl erme meglkwa i kimagl ta ombuno dinambedi pre krapeglme? Na kaima ene diteinga, diu ta ere yomba ombunodi tekrambuka.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ana Yesus Parisi wagle kindekondo ende ikine bot mina suna pindre, mambuno bogl ana niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Disaipelma wagle bret ta pir ikre wingwa, ba bret suwarata bot mina suna ye meglmara yongwa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ana Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene kanpogl siyo, Parisi wagle yisno ya te Herot yismo pre ene sugl wakai molo.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Disaipelma wagle yene di ikine ikine ende ana dingwa, “Nono bret ta yeikrukwa pre, ye ka i dungwa.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ye ka dingwa i Yesus pirkan orkwa, yeglpre ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene bret ta yeikrume dime? Ene kankre ana pirpogl sikrikwa pangwa? Ene nomano siget-dum kana?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ene ongumutno pangwa, ba ene kankrimo? Ene kinano pangwa, ba ene pirkrimo? Ene pir moglkrim kana?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Na bret 5, yomba 5,000 pre buko dinga enge, ene surmane kawa tongwa gande makaisi basket sramuna gre kau sindu?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ana Yesus krapoglkwa, “Na bret 7, yomba 4,000 pre buko dinga enge, ene diure kawa tongwa gande makai singo basket sramuna gre kau sindu?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ana Yesus disaipelma ditongwa, “Ene ikra pir moglkrikwa pangwa?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ye ende Betsaida dumo kande wingo ana igle yomba tau yagl ta ongumuglo kin yongwa auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo akenambedi yana dingwa.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ana Yesus yagl ongumuglo kin yongwa ongo ake, ana ye auro yend yungu epigl bina kra ongwa. Ana ye enge i eursi yaglmo ongumuglo mina koglkoglo endekondo ana yene ongo koglkoglo yaglmo ongumuglo mina akindre, ana krapogl tongwa, “Ene taragl kanekane ta kano?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Yaglmo kan mitna ende ana dungwa, “Owo, na yomba kan kumbugl kambugl erika, ye endi mereyegl konbauna wanmeglkwa.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ana aglke kordagl Yesus yene ongo koglkoglo yaglmo i ongumuglo mina akungwa. Enge i keunde yaglmo ongumuglo pinedungo wu dumomugl pango ana ye taragl prapra kan dime dungwa.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ana Yesus yaglmo di yungumugl ende dungwa, “Ene ende ikine yungu epigl suna pikro.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesus disaipelma wagle bogl endpi Sisaria Filipai kamun yungu epigl yeimara igle mangigl eingwa. Konbo bange ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Dinariyo, yagl ambu na pre ira we dime?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ye di ikine endingwa, “Tau Jon Baptais we dingwa, te tau Elaija we dingwa, ana tau dingwa, ene pre propet ta we dingwa.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ba ene sragl wedi pirm? Enene na pre ira we dim?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ana Yesus disaipelma wagle ka giglendi ditongwa, “Na pre ene yomba suwara kaima ta ye yegl we ditekriyo.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ana Yesus mambuno bogl disaipelma wagle beke tongwa, “Yomba Wam giu kanekane ere tembi, te yomba mina ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya, lo beke teingwa yomba ye mokono tembi, ana sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran okuwo ye andigl ukor enambuka.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesus ka i dinongugl kaima ende disaipelma wagle tongwa. Yeglpre Pita eremogl ye auro i-bina pindre ana mambuno bogl ka tongwa.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ba Yesus kan akete yene disaipelma wagle kandre ana ye Pita ka tendre, dungwa, “Satan, ende wu na mokona kra po, ene ka dinga i God nomano pamere ta dikitnga, ba yomba pirmere dinga!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ana Yesus agle dungo yomba merkinde yene disaipel bogl meglmara wingo ana ye ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ya te kanna mambuno wakai pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene okuwo ere-inambuka.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Yomba ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba ye kuiyamo wau boran ana taragl i prapra sragl ere ye akeple ditenambu?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mo yomba ta sragl taragl i-tendre ye kuiyamo ikine endinambe?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ana yomba epigl erme tandaglme kanekane ere ana na pre ya te na kanna pre angai gorambuka, okuwo Yomba Wam ye Nem ambuglangemo mina sunakra angelomo holi bogl unaglkwa enge, ana ye yomba i angaimo gorambuka.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.