Marcos 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Engemo igle keunde yomba merkinde tau kordagl wu makai singwa. Ye taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Ana Yesus disaipelma wagle aglendi moglmara ende ana dungwa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Na yomba i mitno pond goglka. Sraglpre ye na bogl ande enge suwota mogl kondingwa pre ana erme kaiya mokna ninaglkwa ta yeikrukwa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kaiya mokna tekre ye yoko di yungunomugl endimbo, ye konbauna bange ongumutno mangran yange sinaglkwa. Sraglpre, yomba tau dumo eglkekuri wingwa.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ba dumo waule suna i yomba kaiya mokna aglokra indre yomba te kuno erambe?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna yeingwa yome?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yesus yomba merkinde makandle amediyo dungwa. Ana ye bret 7 indre, God diwakai yei, ye bret prapra buko dindre ana yene disaipelma wagle tongwa. Ye yumbusi yomba tenaglmedi pre tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ana disaipelma wagle fis kembra kembra kurita akiye yeingwa. I ombugl ye God diwakai yeite ana disaipel wagle i akiye yumbu siyo dungwa.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Yomba prapra neingo dano orkwa. Okuwo, diure kawa tongwa ana disaipel wagle gande makaisi basket 7 gre kau singwa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yomba prapra 4,000 mereyegl neingo, ana Yesus diendungo ende eingwa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ana ye disaipelma wagle bogl akiye ende bot mina suna pindre ana ende Dalmanuta makan kande eingwa.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi wagle undre ana mambuno bogl Yesus krapeglkwa. Ye ta eran kanamnedi pre te ye God prawe dungo ormo mo di heven suna diumo suwarata erambedi pre krapeglkwa.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ba Yesus nomane kinde orko mur isuna ende ana dungwa, “Sraglpre yomba epigl erme meglkwa i kimagl ta ombuno dinambedi pre krapeglme? Na kaima ene diteinga, diu ta ere yomba ombunodi tekrambuka.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ana Yesus Parisi wagle kindekondo ende ikine bot mina suna pindre, mambuno bogl ana niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Disaipelma wagle bret ta pir ikre wingwa, ba bret suwarata bot mina suna ye meglmara yongwa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ana Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene kanpogl siyo, Parisi wagle yisno ya te Herot yismo pre ene sugl wakai molo.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Disaipelma wagle yene di ikine ikine ende ana dingwa, “Nono bret ta yeikrukwa pre, ye ka i dungwa.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ye ka dingwa i Yesus pirkan orkwa, yeglpre ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene bret ta yeikrume dime? Ene kankre ana pirpogl sikrikwa pangwa? Ene nomano siget-dum kana?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ene ongumutno pangwa, ba ene kankrimo? Ene kinano pangwa, ba ene pirkrimo? Ene pir moglkrim kana?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Na bret 5, yomba 5,000 pre buko dinga enge, ene surmane kawa tongwa gande makaisi basket sramuna gre kau sindu?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ana Yesus krapoglkwa, “Na bret 7, yomba 4,000 pre buko dinga enge, ene diure kawa tongwa gande makai singo basket sramuna gre kau sindu?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ana Yesus disaipelma ditongwa, “Ene ikra pir moglkrikwa pangwa?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ye ende Betsaida dumo kande wingo ana igle yomba tau yagl ta ongumuglo kin yongwa auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo akenambedi yana dingwa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ana Yesus yagl ongumuglo kin yongwa ongo ake, ana ye auro yend yungu epigl bina kra ongwa. Ana ye enge i eursi yaglmo ongumuglo mina koglkoglo endekondo ana yene ongo koglkoglo yaglmo ongumuglo mina akindre, ana krapogl tongwa, “Ene taragl kanekane ta kano?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Yaglmo kan mitna ende ana dungwa, “Owo, na yomba kan kumbugl kambugl erika, ye endi mereyegl konbauna wanmeglkwa.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ana aglke kordagl Yesus yene ongo koglkoglo yaglmo i ongumuglo mina akungwa. Enge i keunde yaglmo ongumuglo pinedungo wu dumomugl pango ana ye taragl prapra kan dime dungwa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ana Yesus yaglmo di yungumugl ende dungwa, “Ene ende ikine yungu epigl suna pikro.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesus disaipelma wagle bogl endpi Sisaria Filipai kamun yungu epigl yeimara igle mangigl eingwa. Konbo bange ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Dinariyo, yagl ambu na pre ira we dime?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ye di ikine endingwa, “Tau Jon Baptais we dingwa, te tau Elaija we dingwa, ana tau dingwa, ene pre propet ta we dingwa.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ba ene sragl wedi pirm? Enene na pre ira we dim?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ana Yesus disaipelma wagle ka giglendi ditongwa, “Na pre ene yomba suwara kaima ta ye yegl we ditekriyo.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ana Yesus mambuno bogl disaipelma wagle beke tongwa, “Yomba Wam giu kanekane ere tembi, te yomba mina ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya, lo beke teingwa yomba ye mokono tembi, ana sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran okuwo ye andigl ukor enambuka.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesus ka i dinongugl kaima ende disaipelma wagle tongwa. Yeglpre Pita eremogl ye auro i-bina pindre ana mambuno bogl ka tongwa.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ba Yesus kan akete yene disaipelma wagle kandre ana ye Pita ka tendre, dungwa, “Satan, ende wu na mokona kra po, ene ka dinga i God nomano pamere ta dikitnga, ba yomba pirmere dinga!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ana Yesus agle dungo yomba merkinde yene disaipel bogl meglmara wingo ana ye ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Te yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ya te kanna mambuno wakai pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene okuwo ere-inambuka.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Yomba ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba ye kuiyamo wau boran ana taragl i prapra sragl ere ye akeple ditenambu?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mo yomba ta sragl taragl i-tendre ye kuiyamo ikine endinambe?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ana yomba epigl erme tandaglme kanekane ere ana na pre ya te na kanna pre angai gorambuka, okuwo Yomba Wam ye Nem ambuglangemo mina sunakra angelomo holi bogl unaglkwa enge, ana ye yomba i angaimo gorambuka.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.