Marcos 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Engemo igle keunde yomba merkinde tau kordagl wu makai singwa. Ye taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Ana Yesus disaipelma wagle aglendi moglmara ende ana dungwa,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na yomba i mitno pond goglka. Sraglpre ye na bogl ande enge suwota mogl kondingwa pre ana erme kaiya mokna ninaglkwa ta yeikrukwa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kaiya mokna tekre ye yoko di yungunomugl endimbo, ye konbauna bange ongumutno mangran yange sinaglkwa. Sraglpre, yomba tau dumo eglkekuri wingwa.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ba dumo waule suna i yomba kaiya mokna aglokra indre yomba te kuno erambe?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna yeingwa yome?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesus yomba merkinde makandle amediyo dungwa. Ana ye bret 7 indre, God diwakai yei, ye bret prapra buko dindre ana yene disaipelma wagle tongwa. Ye yumbusi yomba tenaglmedi pre tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ana disaipelma wagle fis kembra kembra kurita akiye yeingwa. I ombugl ye God diwakai yeite ana disaipel wagle i akiye yumbu siyo dungwa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Yomba prapra neingo dano orkwa. Okuwo, diure kawa tongwa ana disaipel wagle gande makaisi basket 7 gre kau singwa.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yomba prapra 4,000 mereyegl neingo, ana Yesus diendungo ende eingwa.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ana ye disaipelma wagle bogl akiye ende bot mina suna pindre ana ende Dalmanuta makan kande eingwa.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi wagle undre ana mambuno bogl Yesus krapeglkwa. Ye ta eran kanamnedi pre te ye God prawe dungo ormo mo di heven suna diumo suwarata erambedi pre krapeglkwa.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ba Yesus nomane kinde orko mur isuna ende ana dungwa, “Sraglpre yomba epigl erme meglkwa i kimagl ta ombuno dinambedi pre krapeglme? Na kaima ene diteinga, diu ta ere yomba ombunodi tekrambuka.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ana Yesus Parisi wagle kindekondo ende ikine bot mina suna pindre, mambuno bogl ana niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Disaipelma wagle bret ta pir ikre wingwa, ba bret suwarata bot mina suna ye meglmara yongwa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ana Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene kanpogl siyo, Parisi wagle yisno ya te Herot yismo pre ene sugl wakai molo.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Disaipelma wagle yene di ikine ikine ende ana dingwa, “Nono bret ta yeikrukwa pre, ye ka i dungwa.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ye ka dingwa i Yesus pirkan orkwa, yeglpre ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene bret ta yeikrume dime? Ene kankre ana pirpogl sikrikwa pangwa? Ene nomano siget-dum kana?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ene ongumutno pangwa, ba ene kankrimo? Ene kinano pangwa, ba ene pirkrimo? Ene pir moglkrim kana?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Na bret 5, yomba 5,000 pre buko dinga enge, ene surmane kawa tongwa gande makaisi basket sramuna gre kau sindu?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ana Yesus krapoglkwa, “Na bret 7, yomba 4,000 pre buko dinga enge, ene diure kawa tongwa gande makai singo basket sramuna gre kau sindu?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ana Yesus disaipelma ditongwa, “Ene ikra pir moglkrikwa pangwa?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ye ende Betsaida dumo kande wingo ana igle yomba tau yagl ta ongumuglo kin yongwa auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo akenambedi yana dingwa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ana Yesus yagl ongumuglo kin yongwa ongo ake, ana ye auro yend yungu epigl bina kra ongwa. Ana ye enge i eursi yaglmo ongumuglo mina koglkoglo endekondo ana yene ongo koglkoglo yaglmo ongumuglo mina akindre, ana krapogl tongwa, “Ene taragl kanekane ta kano?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Yaglmo kan mitna ende ana dungwa, “Owo, na yomba kan kumbugl kambugl erika, ye endi mereyegl konbauna wanmeglkwa.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ana aglke kordagl Yesus yene ongo koglkoglo yaglmo i ongumuglo mina akungwa. Enge i keunde yaglmo ongumuglo pinedungo wu dumomugl pango ana ye taragl prapra kan dime dungwa.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ana Yesus yaglmo di yungumugl ende dungwa, “Ene ende ikine yungu epigl suna pikro.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesus disaipelma wagle bogl endpi Sisaria Filipai kamun yungu epigl yeimara igle mangigl eingwa. Konbo bange ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Dinariyo, yagl ambu na pre ira we dime?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ye di ikine endingwa, “Tau Jon Baptais we dingwa, te tau Elaija we dingwa, ana tau dingwa, ene pre propet ta we dingwa.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ba ene sragl wedi pirm? Enene na pre ira we dim?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ana Yesus disaipelma wagle ka giglendi ditongwa, “Na pre ene yomba suwara kaima ta ye yegl we ditekriyo.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ana Yesus mambuno bogl disaipelma wagle beke tongwa, “Yomba Wam giu kanekane ere tembi, te yomba mina ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya, lo beke teingwa yomba ye mokono tembi, ana sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran okuwo ye andigl ukor enambuka.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesus ka i dinongugl kaima ende disaipelma wagle tongwa. Yeglpre Pita eremogl ye auro i-bina pindre ana mambuno bogl ka tongwa.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ba Yesus kan akete yene disaipelma wagle kandre ana ye Pita ka tendre, dungwa, “Satan, ende wu na mokona kra po, ene ka dinga i God nomano pamere ta dikitnga, ba yomba pirmere dinga!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ana Yesus agle dungo yomba merkinde yene disaipel bogl meglmara wingo ana ye ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Te yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ya te kanna mambuno wakai pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene okuwo ere-inambuka.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Yomba ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba ye kuiyamo wau boran ana taragl i prapra sragl ere ye akeple ditenambu?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mo yomba ta sragl taragl i-tendre ye kuiyamo ikine endinambe?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ana yomba epigl erme tandaglme kanekane ere ana na pre ya te na kanna pre angai gorambuka, okuwo Yomba Wam ye Nem ambuglangemo mina sunakra angelomo holi bogl unaglkwa enge, ana ye yomba i angaimo gorambuka.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.