Marcos 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Engemo igle keunde yomba merkinde tau kordagl wu makai singwa. Ye taragl ta ninaglkwa yeikrukwa. Ana Yesus disaipelma wagle aglendi moglmara ende ana dungwa,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Na yomba i mitno pond goglka. Sraglpre ye na bogl ande enge suwota mogl kondingwa pre ana erme kaiya mokna ninaglkwa ta yeikrukwa.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kaiya mokna tekre ye yoko di yungunomugl endimbo, ye konbauna bange ongumutno mangran yange sinaglkwa. Sraglpre, yomba tau dumo eglkekuri wingwa.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ba dumo waule suna i yomba kaiya mokna aglokra indre yomba te kuno erambe?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesus krapoglkwa, “Ene bret sramuna yeingwa yome?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesus yomba merkinde makandle amediyo dungwa. Ana ye bret 7 indre, God diwakai yei, ye bret prapra buko dindre ana yene disaipelma wagle tongwa. Ye yumbusi yomba tenaglmedi pre tongo, ana ye yumbusi yomba teingwa.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ana disaipelma wagle fis kembra kembra kurita akiye yeingwa. I ombugl ye God diwakai yeite ana disaipel wagle i akiye yumbu siyo dungwa.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Yomba prapra neingo dano orkwa. Okuwo, diure kawa tongwa ana disaipel wagle gande makaisi basket 7 gre kau singwa.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Yomba prapra 4,000 mereyegl neingo, ana Yesus diendungo ende eingwa.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ana ye disaipelma wagle bogl akiye ende bot mina suna pindre ana ende Dalmanuta makan kande eingwa.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi wagle undre ana mambuno bogl Yesus krapeglkwa. Ye ta eran kanamnedi pre te ye God prawe dungo ormo mo di heven suna diumo suwarata erambedi pre krapeglkwa.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ba Yesus nomane kinde orko mur isuna ende ana dungwa, “Sraglpre yomba epigl erme meglkwa i kimagl ta ombuno dinambedi pre krapeglme? Na kaima ene diteinga, diu ta ere yomba ombunodi tekrambuka.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ana Yesus Parisi wagle kindekondo ende ikine bot mina suna pindre, mambuno bogl ana niglmong sipraksi ende koglo imbo ongwa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Disaipelma wagle bret ta pir ikre wingwa, ba bret suwarata bot mina suna ye meglmara yongwa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ana Yesus ka giglendi ditongwa, “Ene kanpogl siyo, Parisi wagle yisno ya te Herot yismo pre ene sugl wakai molo.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Disaipelma wagle yene di ikine ikine ende ana dingwa, “Nono bret ta yeikrukwa pre, ye ka i dungwa.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ye ka dingwa i Yesus pirkan orkwa, yeglpre ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene bret ta yeikrume dime? Ene kankre ana pirpogl sikrikwa pangwa? Ene nomano siget-dum kana?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ene ongumutno pangwa, ba ene kankrimo? Ene kinano pangwa, ba ene pirkrimo? Ene pir moglkrim kana?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Na bret 5, yomba 5,000 pre buko dinga enge, ene surmane kawa tongwa gande makaisi basket sramuna gre kau sindu?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ana Yesus krapoglkwa, “Na bret 7, yomba 4,000 pre buko dinga enge, ene diure kawa tongwa gande makai singo basket sramuna gre kau sindu?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ana Yesus disaipelma ditongwa, “Ene ikra pir moglkrikwa pangwa?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ye ende Betsaida dumo kande wingo ana igle yomba tau yagl ta ongumuglo kin yongwa auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo akenambedi yana dingwa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ana Yesus yagl ongumuglo kin yongwa ongo ake, ana ye auro yend yungu epigl bina kra ongwa. Ana ye enge i eursi yaglmo ongumuglo mina koglkoglo endekondo ana yene ongo koglkoglo yaglmo ongumuglo mina akindre, ana krapogl tongwa, “Ene taragl kanekane ta kano?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Yaglmo kan mitna ende ana dungwa, “Owo, na yomba kan kumbugl kambugl erika, ye endi mereyegl konbauna wanmeglkwa.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ana aglke kordagl Yesus yene ongo koglkoglo yaglmo i ongumuglo mina akungwa. Enge i keunde yaglmo ongumuglo pinedungo wu dumomugl pango ana ye taragl prapra kan dime dungwa.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ana Yesus yaglmo di yungumugl ende dungwa, “Ene ende ikine yungu epigl suna pikro.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesus disaipelma wagle bogl endpi Sisaria Filipai kamun yungu epigl yeimara igle mangigl eingwa. Konbo bange ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Dinariyo, yagl ambu na pre ira we dime?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ye di ikine endingwa, “Tau Jon Baptais we dingwa, te tau Elaija we dingwa, ana tau dingwa, ene pre propet ta we dingwa.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ba ene sragl wedi pirm? Enene na pre ira we dim?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ana Yesus disaipelma wagle ka giglendi ditongwa, “Na pre ene yomba suwara kaima ta ye yegl we ditekriyo.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ana Yesus mambuno bogl disaipelma wagle beke tongwa, “Yomba Wam giu kanekane ere tembi, te yomba mina ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya, lo beke teingwa yomba ye mokono tembi, ana sigoraglkwa. Ba ande enge suwota eran okuwo ye andigl ukor enambuka.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesus ka i dinongugl kaima ende disaipelma wagle tongwa. Yeglpre Pita eremogl ye auro i-bina pindre ana mambuno bogl ka tongwa.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ba Yesus kan akete yene disaipelma wagle kandre ana ye Pita ka tendre, dungwa, “Satan, ende wu na mokona kra po, ene ka dinga i God nomano pamere ta dikitnga, ba yomba pirmere dinga!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ana Yesus agle dungo yomba merkinde yene disaipel bogl meglmara wingo ana ye ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Te yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ya te kanna mambuno wakai pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene okuwo ere-inambuka.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Yomba ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba ye kuiyamo wau boran ana taragl i prapra sragl ere ye akeple ditenambu?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Mo yomba ta sragl taragl i-tendre ye kuiyamo ikine endinambe?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ana yomba epigl erme tandaglme kanekane ere ana na pre ya te na kanna pre angai gorambuka, okuwo Yomba Wam ye Nem ambuglangemo mina sunakra angelomo holi bogl unaglkwa enge, ana ye yomba i angaimo gorambuka.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.