Marcos 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kamun meglkwa wu Yesus moglmara mogl winambo dindre,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ana ye kanigwa, Yesus disaipelma wagle tau onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parisi wagle ya Juda yomba prapra kowano awano mambuno pamere i ake meglkwa. Okuna kana ye onguno nigl koglkrimbi ye kaiya mokna nekraglkwa.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ye maket dumo wanmogl ana ende ikine wingwa enge, ye kaiya mokna nekre ana komnaiye nigl pandre ana neingwa. I ye kowano mambunono tau akiye sika singwa. Ye nigl mingi tokaisi te sin gala tokaisi ana dis ya botno akiye nigl endingwa.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Yeglpre Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre ene disaipelnen wagle kowano awano ka beke temere mere erekrime? Ye onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesus di ikine ende tongwa, “Aisaia ene pre ka pai inambuka dungwa i kuno orkwa! Ene kakimbi yomba, ye ka yegl muno boglkwa.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ye na dembina karaugl
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ene God lomo prapra kinde kondo ana yomba mambunono akegidi i-wan meglkwa.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ana Yesus ditongwa, “Ene God lomo prapra sendinaglkwa pre pirkwa pangwa. I enene okuna mambunono akegidi mora pre erikwa.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 God lo Moses tendre yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ba ene ka yegl dingwa, ‘Yagl ta ye nem mo mam ditenambuka, na taragl ene akepledi tenagledi yeinga. Ba, i God pre tekondinga.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ana ene kan winge erimbi ye nem mo mam taragl kanekane i akeple dinambedi pre ere dinaglmiwo.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yegl erikwa i okuna yomba mambunono beke tendre ana God kamo siplendi menda ende, ake atne endingwa. Ana ene taragl kuno yegl tau merkinde erikwa.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Kordagl Yesus yomba merkinde aglendi magl moglmara ende, ana dungwa, “Ene prapra na kanna kinano yei ana ka i pirpogl siyo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Taragl menda yongwa ende yomba mina suna ongwa i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Kaima tamanga. Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade pirondo.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Okuwo ye yomba merkinde kondo ana ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle ka di simbogl dungwa ipre krapogl teingwa.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesus ditongwa, “Ene pirpogl sikrim kana, i ene kankrimo? Taragl menda yei ende yomba mina suna ongwa, i ere yomba pra sideglmbi yeikrambuka. I ene kankrimo?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Yeglpre, i endpi ye munduwo mina pikrukwa. Ba i ende dem biglke mina suna pindre ana ye dem mina ende menda ongwa.” (Ka yegl dungwa i Yesus dipene endungwa, ‘Kaiya mokna prapra deglmbi yeikrukwa.’)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ta ama yegl dungwa, “Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Yeglpre taragl yomba dem munduwo mina sunakra ende menda ungwa, i nomano kinde pirkwa ya, yagl ambu mambuno paikrumere gundingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, yomba sigeglkwa ya, yagl ambu wino embino meglkwa kondo kunogl gundingwa,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 bumbuno gogl, nomano kinde ya, mambuno kimbi kinde kinde ere, ka kindine paikrumara erikwa, mirmogl teingwa, kakimbi dingwa, bakagl teingwa, te kenaglme erikwa.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Taragl kinde i prapra yomba mina sunakra yei ende menda undre ana yomba ere sideglmbi yongwa.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesus kamun i kondo ana endpi Taia kamun dumo kande magl ongwa. Ana ye yungu ta mina ende yungugl pindre ana ye ungwa igle moglmedi yomba suwarata pir dinaglmedi prukwa. Ba ye teke panambuka mere manga.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kaima yene, onglandi ambu ta Yesus we dingo pirtre, ambumo i ambuglo kembra spirit kinde ye mina suna moglkwa. Ana ye undre oglandi Yesus kagle mina yange sungwa.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ambumo i Grik, Yomba Bina, Siria kamun suna Ponisia kugl yeingwa. Ambumo i ambuglo mina spirit kinde suna moglkwa, simenda endinambedi pre yanadi Yesus tongwa.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ba Yesus di ambumo tongwa, “Komnaiye kanwinge erimbi gak ye kaiyano moknano prapra ye ninamnedi pirmere ninaglkwa, ipre gak wagle kaiyano ta indre piyasi agl meglmara endinaglkwa kuno erekrukwa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ambu di ikine endungwa, “Kaima, Yaglkande, kuno ere din ba, agl bogl atnekra meglkwa ye gak wagle kaiya neingwa surmane gande neingwa.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yeglpre Yesus di ambumo i tongwa, “Ene ka mongo di ikine endinga, ipre ene ende yungunomugl po, spirit ambutn kinde kondungwa.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ana ambumo i ende ikine yungumugl pindre ana kango, ambuglo bogl mina paimoglko ana spirit kinde ambaimo i kondo ende menda ongwa.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesus Taia kamun dumo tau mangigl yongwa i kondo ana endpi Saidon dumo kande pindre, ana ende yoglmbo Galili Niglmong pindre, ana Dikapolis kamun kande suna ongwa.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Igle yagl ta kina gidi ana ka dinagledi orko manga ta moglko yomba auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo i akenambedi yana di teingwa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yegl dingo Yesus yomba merkinde meglmara yaglmo i auro i-bina pi yene mundu miurko, Yesus ongo mongo yagle i kina mina koglkoglo suna ende ana eursi ongo mongo simbai yagle i drambiye akungwa.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yesus kan imbo heven ende mur indre ye ditongwa, “Epata!” (mambuno yegl “Yauro!”),
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ana oglandi ye kina audungo ana drambiye pirka sungo wermane ere ana ye mambuno bogl ka pamere dungwa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ana Yesus taragl orkwa i ye ka diwaidi dinaglmedi mane dungwa, ba ye taragl merkinde ama orkwa. Yeglpre yomba ka i aimande diwaidi meglkwa.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ana yomba prapra ka i pirtre sipuglo pond dindre, yegl dingwa, “Ye taragl prapra wakai keme orkwa. Yagl kina gidungwa orko ka prukwa, te drambiye aketongwa orko ka dungwa.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.