Marcos 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kamun meglkwa wu Yesus moglmara mogl winambo dindre,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ana ye kanigwa, Yesus disaipelma wagle tau onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Parisi wagle ya Juda yomba prapra kowano awano mambuno pamere i ake meglkwa. Okuna kana ye onguno nigl koglkrimbi ye kaiya mokna nekraglkwa.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ye maket dumo wanmogl ana ende ikine wingwa enge, ye kaiya mokna nekre ana komnaiye nigl pandre ana neingwa. I ye kowano mambunono tau akiye sika singwa. Ye nigl mingi tokaisi te sin gala tokaisi ana dis ya botno akiye nigl endingwa.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Yeglpre Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre ene disaipelnen wagle kowano awano ka beke temere mere erekrime? Ye onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesus di ikine ende tongwa, “Aisaia ene pre ka pai inambuka dungwa i kuno orkwa! Ene kakimbi yomba, ye ka yegl muno boglkwa.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ye na dembina karaugl
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ene God lomo prapra kinde kondo ana yomba mambunono akegidi i-wan meglkwa.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ana Yesus ditongwa, “Ene God lomo prapra sendinaglkwa pre pirkwa pangwa. I enene okuna mambunono akegidi mora pre erikwa.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 God lo Moses tendre yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ba ene ka yegl dingwa, ‘Yagl ta ye nem mo mam ditenambuka, na taragl ene akepledi tenagledi yeinga. Ba, i God pre tekondinga.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ana ene kan winge erimbi ye nem mo mam taragl kanekane i akeple dinambedi pre ere dinaglmiwo.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Yegl erikwa i okuna yomba mambunono beke tendre ana God kamo siplendi menda ende, ake atne endingwa. Ana ene taragl kuno yegl tau merkinde erikwa.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Kordagl Yesus yomba merkinde aglendi magl moglmara ende, ana dungwa, “Ene prapra na kanna kinano yei ana ka i pirpogl siyo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Taragl menda yongwa ende yomba mina suna ongwa i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Kaima tamanga. Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade pirondo.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Okuwo ye yomba merkinde kondo ana ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle ka di simbogl dungwa ipre krapogl teingwa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesus ditongwa, “Ene pirpogl sikrim kana, i ene kankrimo? Taragl menda yei ende yomba mina suna ongwa, i ere yomba pra sideglmbi yeikrambuka. I ene kankrimo?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yeglpre, i endpi ye munduwo mina pikrukwa. Ba i ende dem biglke mina suna pindre ana ye dem mina ende menda ongwa.” (Ka yegl dungwa i Yesus dipene endungwa, ‘Kaiya mokna prapra deglmbi yeikrukwa.’)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ta ama yegl dungwa, “Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Yeglpre taragl yomba dem munduwo mina sunakra ende menda ungwa, i nomano kinde pirkwa ya, yagl ambu mambuno paikrumere gundingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, yomba sigeglkwa ya, yagl ambu wino embino meglkwa kondo kunogl gundingwa,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 bumbuno gogl, nomano kinde ya, mambuno kimbi kinde kinde ere, ka kindine paikrumara erikwa, mirmogl teingwa, kakimbi dingwa, bakagl teingwa, te kenaglme erikwa.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Taragl kinde i prapra yomba mina sunakra yei ende menda undre ana yomba ere sideglmbi yongwa.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesus kamun i kondo ana endpi Taia kamun dumo kande magl ongwa. Ana ye yungu ta mina ende yungugl pindre ana ye ungwa igle moglmedi yomba suwarata pir dinaglmedi prukwa. Ba ye teke panambuka mere manga.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Kaima yene, onglandi ambu ta Yesus we dingo pirtre, ambumo i ambuglo kembra spirit kinde ye mina suna moglkwa. Ana ye undre oglandi Yesus kagle mina yange sungwa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ambumo i Grik, Yomba Bina, Siria kamun suna Ponisia kugl yeingwa. Ambumo i ambuglo mina spirit kinde suna moglkwa, simenda endinambedi pre yanadi Yesus tongwa.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ba Yesus di ambumo tongwa, “Komnaiye kanwinge erimbi gak ye kaiyano moknano prapra ye ninamnedi pirmere ninaglkwa, ipre gak wagle kaiyano ta indre piyasi agl meglmara endinaglkwa kuno erekrukwa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ambu di ikine endungwa, “Kaima, Yaglkande, kuno ere din ba, agl bogl atnekra meglkwa ye gak wagle kaiya neingwa surmane gande neingwa.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yeglpre Yesus di ambumo i tongwa, “Ene ka mongo di ikine endinga, ipre ene ende yungunomugl po, spirit ambutn kinde kondungwa.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ana ambumo i ende ikine yungumugl pindre ana kango, ambuglo bogl mina paimoglko ana spirit kinde ambaimo i kondo ende menda ongwa.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesus Taia kamun dumo tau mangigl yongwa i kondo ana endpi Saidon dumo kande pindre, ana ende yoglmbo Galili Niglmong pindre, ana Dikapolis kamun kande suna ongwa.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Igle yagl ta kina gidi ana ka dinagledi orko manga ta moglko yomba auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo i akenambedi yana di teingwa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yegl dingo Yesus yomba merkinde meglmara yaglmo i auro i-bina pi yene mundu miurko, Yesus ongo mongo yagle i kina mina koglkoglo suna ende ana eursi ongo mongo simbai yagle i drambiye akungwa.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yesus kan imbo heven ende mur indre ye ditongwa, “Epata!” (mambuno yegl “Yauro!”),
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ana oglandi ye kina audungo ana drambiye pirka sungo wermane ere ana ye mambuno bogl ka pamere dungwa.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ana Yesus taragl orkwa i ye ka diwaidi dinaglmedi mane dungwa, ba ye taragl merkinde ama orkwa. Yeglpre yomba ka i aimande diwaidi meglkwa.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ana yomba prapra ka i pirtre sipuglo pond dindre, yegl dingwa, “Ye taragl prapra wakai keme orkwa. Yagl kina gidungwa orko ka prukwa, te drambiye aketongwa orko ka dungwa.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.