Marcos 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kamun meglkwa wu Yesus moglmara mogl winambo dindre,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ana ye kanigwa, Yesus disaipelma wagle tau onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parisi wagle ya Juda yomba prapra kowano awano mambuno pamere i ake meglkwa. Okuna kana ye onguno nigl koglkrimbi ye kaiya mokna nekraglkwa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ye maket dumo wanmogl ana ende ikine wingwa enge, ye kaiya mokna nekre ana komnaiye nigl pandre ana neingwa. I ye kowano mambunono tau akiye sika singwa. Ye nigl mingi tokaisi te sin gala tokaisi ana dis ya botno akiye nigl endingwa.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Yeglpre Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre ene disaipelnen wagle kowano awano ka beke temere mere erekrime? Ye onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesus di ikine ende tongwa, “Aisaia ene pre ka pai inambuka dungwa i kuno orkwa! Ene kakimbi yomba, ye ka yegl muno boglkwa.
6 Jesus respondeu:
7 Ye na dembina karaugl
7 E em vão me adoram,
8 Ene God lomo prapra kinde kondo ana yomba mambunono akegidi i-wan meglkwa.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ana Yesus ditongwa, “Ene God lomo prapra sendinaglkwa pre pirkwa pangwa. I enene okuna mambunono akegidi mora pre erikwa.
9 E disse-lhes ainda:
10 God lo Moses tendre yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ba ene ka yegl dingwa, ‘Yagl ta ye nem mo mam ditenambuka, na taragl ene akepledi tenagledi yeinga. Ba, i God pre tekondinga.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ana ene kan winge erimbi ye nem mo mam taragl kanekane i akeple dinambedi pre ere dinaglmiwo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Yegl erikwa i okuna yomba mambunono beke tendre ana God kamo siplendi menda ende, ake atne endingwa. Ana ene taragl kuno yegl tau merkinde erikwa.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kordagl Yesus yomba merkinde aglendi magl moglmara ende, ana dungwa, “Ene prapra na kanna kinano yei ana ka i pirpogl siyo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Taragl menda yongwa ende yomba mina suna ongwa i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Kaima tamanga. Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade pirondo.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Okuwo ye yomba merkinde kondo ana ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle ka di simbogl dungwa ipre krapogl teingwa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yesus ditongwa, “Ene pirpogl sikrim kana, i ene kankrimo? Taragl menda yei ende yomba mina suna ongwa, i ere yomba pra sideglmbi yeikrambuka. I ene kankrimo?
18 Jesus lhes disse:
19 Yeglpre, i endpi ye munduwo mina pikrukwa. Ba i ende dem biglke mina suna pindre ana ye dem mina ende menda ongwa.” (Ka yegl dungwa i Yesus dipene endungwa, ‘Kaiya mokna prapra deglmbi yeikrukwa.’)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ta ama yegl dungwa, “Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
20 E dizia:
21 Yeglpre taragl yomba dem munduwo mina sunakra ende menda ungwa, i nomano kinde pirkwa ya, yagl ambu mambuno paikrumere gundingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, yomba sigeglkwa ya, yagl ambu wino embino meglkwa kondo kunogl gundingwa,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 bumbuno gogl, nomano kinde ya, mambuno kimbi kinde kinde ere, ka kindine paikrumara erikwa, mirmogl teingwa, kakimbi dingwa, bakagl teingwa, te kenaglme erikwa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Taragl kinde i prapra yomba mina sunakra yei ende menda undre ana yomba ere sideglmbi yongwa.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesus kamun i kondo ana endpi Taia kamun dumo kande magl ongwa. Ana ye yungu ta mina ende yungugl pindre ana ye ungwa igle moglmedi yomba suwarata pir dinaglmedi prukwa. Ba ye teke panambuka mere manga.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kaima yene, onglandi ambu ta Yesus we dingo pirtre, ambumo i ambuglo kembra spirit kinde ye mina suna moglkwa. Ana ye undre oglandi Yesus kagle mina yange sungwa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ambumo i Grik, Yomba Bina, Siria kamun suna Ponisia kugl yeingwa. Ambumo i ambuglo mina spirit kinde suna moglkwa, simenda endinambedi pre yanadi Yesus tongwa.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ba Yesus di ambumo tongwa, “Komnaiye kanwinge erimbi gak ye kaiyano moknano prapra ye ninamnedi pirmere ninaglkwa, ipre gak wagle kaiyano ta indre piyasi agl meglmara endinaglkwa kuno erekrukwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ambu di ikine endungwa, “Kaima, Yaglkande, kuno ere din ba, agl bogl atnekra meglkwa ye gak wagle kaiya neingwa surmane gande neingwa.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yeglpre Yesus di ambumo i tongwa, “Ene ka mongo di ikine endinga, ipre ene ende yungunomugl po, spirit ambutn kinde kondungwa.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ana ambumo i ende ikine yungumugl pindre ana kango, ambuglo bogl mina paimoglko ana spirit kinde ambaimo i kondo ende menda ongwa.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesus Taia kamun dumo tau mangigl yongwa i kondo ana endpi Saidon dumo kande pindre, ana ende yoglmbo Galili Niglmong pindre, ana Dikapolis kamun kande suna ongwa.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Igle yagl ta kina gidi ana ka dinagledi orko manga ta moglko yomba auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo i akenambedi yana di teingwa.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yegl dingo Yesus yomba merkinde meglmara yaglmo i auro i-bina pi yene mundu miurko, Yesus ongo mongo yagle i kina mina koglkoglo suna ende ana eursi ongo mongo simbai yagle i drambiye akungwa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Yesus kan imbo heven ende mur indre ye ditongwa, “Epata!” (mambuno yegl “Yauro!”),
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ana oglandi ye kina audungo ana drambiye pirka sungo wermane ere ana ye mambuno bogl ka pamere dungwa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ana Yesus taragl orkwa i ye ka diwaidi dinaglmedi mane dungwa, ba ye taragl merkinde ama orkwa. Yeglpre yomba ka i aimande diwaidi meglkwa.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ana yomba prapra ka i pirtre sipuglo pond dindre, yegl dingwa, “Ye taragl prapra wakai keme orkwa. Yagl kina gidungwa orko ka prukwa, te drambiye aketongwa orko ka dungwa.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.