Marcos 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem kamun meglkwa wu Yesus moglmara mogl winambo dindre,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ana ye kanigwa, Yesus disaipelma wagle tau onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Parisi wagle ya Juda yomba prapra kowano awano mambuno pamere i ake meglkwa. Okuna kana ye onguno nigl koglkrimbi ye kaiya mokna nekraglkwa.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ye maket dumo wanmogl ana ende ikine wingwa enge, ye kaiya mokna nekre ana komnaiye nigl pandre ana neingwa. I ye kowano mambunono tau akiye sika singwa. Ye nigl mingi tokaisi te sin gala tokaisi ana dis ya botno akiye nigl endingwa.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Yeglpre Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus krapogl teingwa, “Sraglpre ene disaipelnen wagle kowano awano ka beke temere mere erekrime? Ye onguno nigl koglkre kaiya mokna ake neingwa.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesus di ikine ende tongwa, “Aisaia ene pre ka pai inambuka dungwa i kuno orkwa! Ene kakimbi yomba, ye ka yegl muno boglkwa.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ye na dembina karaugl
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ene God lomo prapra kinde kondo ana yomba mambunono akegidi i-wan meglkwa.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ana Yesus ditongwa, “Ene God lomo prapra sendinaglkwa pre pirkwa pangwa. I enene okuna mambunono akegidi mora pre erikwa.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 God lo Moses tendre yegl dungwa, ‘Ene nen ya man pirmitna endinatniwo.’ Ana, ‘Yomba ta ye nem mo mam mangagl sinan, ye pra gorambuka.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ba ene ka yegl dingwa, ‘Yagl ta ye nem mo mam ditenambuka, na taragl ene akepledi tenagledi yeinga. Ba, i God pre tekondinga.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ana ene kan winge erimbi ye nem mo mam taragl kanekane i akeple dinambedi pre ere dinaglmiwo.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Yegl erikwa i okuna yomba mambunono beke tendre ana God kamo siplendi menda ende, ake atne endingwa. Ana ene taragl kuno yegl tau merkinde erikwa.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Kordagl Yesus yomba merkinde aglendi magl moglmara ende, ana dungwa, “Ene prapra na kanna kinano yei ana ka i pirpogl siyo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Taragl menda yongwa ende yomba mina suna ongwa i yomba ta ere sideglmbi yeikrukwa. Kaima tamanga. Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade pirondo.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Okuwo ye yomba merkinde kondo ana ende yungugl ongo, yene disaipelma wagle ka di simbogl dungwa ipre krapogl teingwa.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesus ditongwa, “Ene pirpogl sikrim kana, i ene kankrimo? Taragl menda yei ende yomba mina suna ongwa, i ere yomba pra sideglmbi yeikrambuka. I ene kankrimo?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Yeglpre, i endpi ye munduwo mina pikrukwa. Ba i ende dem biglke mina suna pindre ana ye dem mina ende menda ongwa.” (Ka yegl dungwa i Yesus dipene endungwa, ‘Kaiya mokna prapra deglmbi yeikrukwa.’)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ta ama yegl dungwa, “Taragl yomba mina suna yei ende menda ungwa i ere yomba sideglmbi yongwa.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Yeglpre taragl yomba dem munduwo mina sunakra ende menda ungwa, i nomano kinde pirkwa ya, yagl ambu mambuno paikrumere gundingwa ya, kunogl gogl neingwa ya, yomba sigeglkwa ya, yagl ambu wino embino meglkwa kondo kunogl gundingwa,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 bumbuno gogl, nomano kinde ya, mambuno kimbi kinde kinde ere, ka kindine paikrumara erikwa, mirmogl teingwa, kakimbi dingwa, bakagl teingwa, te kenaglme erikwa.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Taragl kinde i prapra yomba mina sunakra yei ende menda undre ana yomba ere sideglmbi yongwa.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus kamun i kondo ana endpi Taia kamun dumo kande magl ongwa. Ana ye yungu ta mina ende yungugl pindre ana ye ungwa igle moglmedi yomba suwarata pir dinaglmedi prukwa. Ba ye teke panambuka mere manga.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kaima yene, onglandi ambu ta Yesus we dingo pirtre, ambumo i ambuglo kembra spirit kinde ye mina suna moglkwa. Ana ye undre oglandi Yesus kagle mina yange sungwa.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ambumo i Grik, Yomba Bina, Siria kamun suna Ponisia kugl yeingwa. Ambumo i ambuglo mina spirit kinde suna moglkwa, simenda endinambedi pre yanadi Yesus tongwa.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ba Yesus di ambumo tongwa, “Komnaiye kanwinge erimbi gak ye kaiyano moknano prapra ye ninamnedi pirmere ninaglkwa, ipre gak wagle kaiyano ta indre piyasi agl meglmara endinaglkwa kuno erekrukwa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ambu di ikine endungwa, “Kaima, Yaglkande, kuno ere din ba, agl bogl atnekra meglkwa ye gak wagle kaiya neingwa surmane gande neingwa.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yeglpre Yesus di ambumo i tongwa, “Ene ka mongo di ikine endinga, ipre ene ende yungunomugl po, spirit ambutn kinde kondungwa.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ana ambumo i ende ikine yungumugl pindre ana kango, ambuglo bogl mina paimoglko ana spirit kinde ambaimo i kondo ende menda ongwa.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus Taia kamun dumo tau mangigl yongwa i kondo ana endpi Saidon dumo kande pindre, ana ende yoglmbo Galili Niglmong pindre, ana Dikapolis kamun kande suna ongwa.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Igle yagl ta kina gidi ana ka dinagledi orko manga ta moglko yomba auro iyu Yesus moglmara undre, ana Yesus ongo pagl yaglmo i akenambedi yana di teingwa.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yegl dingo Yesus yomba merkinde meglmara yaglmo i auro i-bina pi yene mundu miurko, Yesus ongo mongo yagle i kina mina koglkoglo suna ende ana eursi ongo mongo simbai yagle i drambiye akungwa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesus kan imbo heven ende mur indre ye ditongwa, “Epata!” (mambuno yegl “Yauro!”),
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ana oglandi ye kina audungo ana drambiye pirka sungo wermane ere ana ye mambuno bogl ka pamere dungwa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ana Yesus taragl orkwa i ye ka diwaidi dinaglmedi mane dungwa, ba ye taragl merkinde ama orkwa. Yeglpre yomba ka i aimande diwaidi meglkwa.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ana yomba prapra ka i pirtre sipuglo pond dindre, yegl dingwa, “Ye taragl prapra wakai keme orkwa. Yagl kina gidungwa orko ka prukwa, te drambiye aketongwa orko ka dungwa.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.