Marcos 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus yene disaipelma wagle bogl ende Galili Niglmong koglo imbo Gerasa yomba dumonomugl eingwa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ana Yesus bot mina ende menda ongo, yagl ta spirit kinde bogl moglkwa, ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ende menda ungo, igle Yesus bogl tengigl yembrika.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna igle, yagl i pai wu ikine ikine ongwa, ana yomba suwarata ye ake kane sinambuka mere manga, ama sen koraglkwa kuno erekrukwa.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Sraglpre enge mere ye ongo ya kagle kane singwa. Ba engenge ye sen simbiglki dindre ana ye kagle pagl ain si erekrukwa. Yomba suwarata yombuglomo kuno eran ye ake gidinambuka mere manga.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Etne ya enduwer ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna i mogl ana meglmbe giglte suna igle ye kina gundo kaglkane ere, ana kombuglo indre yene nangiye simbiglki dungwa.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ye tau eglke dagl mogl Yesus kandre, ye mukundi pi yange Yesus guma mina goglko bonduglkwa.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ana kaglkane pond kaima yungwa, “Yesus, God mitna imbo kaima Wam! Ene na sragl ere naratne? God kangiye mina na yana diga, ene na giu ere narekro!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ye ka dungwa i sraglpre, okuna Yesus yegl ditongwa, “Ene spirit kinde, yagl i mina ende menda wo!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “Ene kangin irane?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ana ye yana aglke aglke di Yesus tongwa, “Makan igle spirit kinde dimenda endekro.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Bugla merkinde makaisi meglmbe giglte mangigl ta akete mogl kaiya ne meglkwa.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Spirit yanadi Yesus teingwa, “No di bugla meglmara iro ende ana kan winge etn no ende bugla deno munduno mina suna enamga.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesus ye yegl eriyo ditongo ana spirit kinde wagle ende menda undre ana ende bugla deno munduno mina suna eingwa. Ana bugla merkinde kaima kerikwa 2,000 orkwa, dangine pigle moglmara kopap ende atne pi yange niglmong mina suna pi, ana nigl ne geglkwa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Bugla sugl yomba ye mukundi endpi ana taragl orkwa i taun ya yungu epigl meglmara i pra boglo kugl diteingo ana yomba sragl mere plau dungwa i kanamnedi pre ende menda eingwa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yomba ende Yesus moglmara undre ye kanigwa yagl ta okuna spirit kinde merkinde ye mina suna meglkwa. Ye nomanemo wu du-wakai pango, kungugl gagl endindre igle amedi moglko ana ye prapra kan kundugl geglkwa.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Yomba tau yagl ta spirit kinde bogl akiye moglko, Yesus taragl okuna orko plau dungo kanigwa i yomba ditendre ana bugla mina plau dungwa i ama akiye diteingwa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ana yeglpre yomba mambuno bogl Yesus ka-tange tendre ye makano mina igle moglkre kondo endpo dingwa.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesus ende bot mina suna ongo ana yagl ta okuna spirit kinde suna moglkwa ikra Yesus omara akiye enambugle dungwa.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesus ye unambedi pirkrukwa, ba dungwa, “Ene ende yungunomugl pindre ana Yaglkande ene mitn gogltre ana taragl pond ene ere tongwa i yombanma meglmara dito.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Yegl dungo yagle i ende dumo kande Dikapolis we dimara pi ana mambuno bogl, Yesus taragl ye mina ere tongwa ikra ditongwa. Ana yomba prapra pir sipuglo dingwa.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus kordagl bot mina ende ikine niglmong koglo imbo pi niglmong bina moglko, yomba merkinde ye moglmara makaisi mogl winambo dingwa.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ana Jairus, ye makai yungu yagl kande, ye igle wu Yesus kandre, yene yange Yesus kagle mina sindre
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ana ye nomanemo bogl akiye kamange pond ere tongwa, “Na ambura kembra goragledi orkwa. Ene kaima undre ana ongun ambai kembra mina tembe yemin kade ye kindemo dundinan ana wakai morambuka.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ana Yesus ye bogl akiye ende embrika.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ana ambu ta igle moglkwa, ye nangiye mina bormai wu pango buglayungu 12 orkwa.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ambumo dokta merkinde kango geu pond ere teingwa, te ye monimo prapra marasin mina ende kondungwa. Ba ye kindemo argan eragla paiyondi, kondo ere wu kandekinde kaima ongwa.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ambumo i okuna Yesus kamo boglo prukwa. Yeglpre yomba merkinde meglmara pukamugl ye Yesus mokomugl undre ana gaglmo suna olto akungwa.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Sraglpre, yene yegl di prukwa, “Na ye gaglmo keunde akimbo na kindena argan erambuka.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ye eremogl Yesus gaglmo olto akungo ana oglandi bormaimo siget-dungwa. Ana yene nangiye sunakra prukwa ye kindemo bu yongwa.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Oglandi Yesus prukwa ye mina yombuglomo ende menda ongwa. Ana ye yomba merkinde meglmara suna kan aketendre, ana krapoglkwa, “Ira na gatna suna akume?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ene kano, yomba merkinde mogl ene sidakaglkwa. Ene kan yei pandigl krapogl, ‘Ira na akume dinga?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ba Yesus ira akungwa i kanagledi aimande toro kan winambo dungwa.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ana ambu ikra prukwa taragl ye mina plaudi tongwa, ye undre ana yange Yesus kagle mina sindre, kundugl gogl noko purdungo, ana taragl ormere mundu kaima boglo kugl Yesus tongwa.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus ambumo i ditongwa, “Na ambura, ene pirnginen orko kinden argan orkwa. Noman pokndi yenan endpo, ana kinden ikra argan orkwa.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl yomba yungumugl yomba tau meglkwa undre, dingwa, “Ene ambutn goglkwa. Sraglpre ene ka denbi wakane ka beke tongwa yomba bogl di motne?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ye ka dingwa i Yesus pirwinge ere ana ka yegl di makai yungu sugl moglkwa yagle tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ana yomba prapra ta dungo ye omara akiye pikrikwa, Pita ya Jems te angigle Jon bogl eingwa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ana Jairus makai yungu sugl moglkwa yagle yungumugl ye wingo, Yesus kangwa, yomba kai kaglkane pond ere terebare yei meglkwa.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesus ende yungugl pindre ana yomba ditongwa, “Sraglpre ene prapra miriye gogl nomano kinde orko, kai kaglkane erim? Ambai gak i ta goglkrukwa, ba ye ugl keunde pangwa.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ba yomba ye bakagl gaugl ere teingwa.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus ambai gak ongo akindre ana ditongwa, “Talitha, koum!” (Ka i mambuno yegl, “Ambai kembra, na ene diteinga, andiglo!”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ana ambai gak oglandi andigl ana mambuno bogl konbo wu ikine ikine ongwa (ambaimo i buglayungu 12 nongwa). I plau dungwa enge ye prapra sipuglo dingwa.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ba Yesus ka giglendi di ye tendre, dungwa, “Ene yomba suwarata ka i ditembi pir dinaglmiwo, ambai taragl ninambuka pre ta i teiyo.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.