Marcos 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Yesus yene disaipelma wagle bogl ende Galili Niglmong koglo imbo Gerasa yomba dumonomugl eingwa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ana Yesus bot mina ende menda ongo, yagl ta spirit kinde bogl moglkwa, ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ende menda ungo, igle Yesus bogl tengigl yembrika.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna igle, yagl i pai wu ikine ikine ongwa, ana yomba suwarata ye ake kane sinambuka mere manga, ama sen koraglkwa kuno erekrukwa.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Sraglpre enge mere ye ongo ya kagle kane singwa. Ba engenge ye sen simbiglki dindre ana ye kagle pagl ain si erekrukwa. Yomba suwarata yombuglomo kuno eran ye ake gidinambuka mere manga.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Etne ya enduwer ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna i mogl ana meglmbe giglte suna igle ye kina gundo kaglkane ere, ana kombuglo indre yene nangiye simbiglki dungwa.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ye tau eglke dagl mogl Yesus kandre, ye mukundi pi yange Yesus guma mina goglko bonduglkwa.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ana kaglkane pond kaima yungwa, “Yesus, God mitna imbo kaima Wam! Ene na sragl ere naratne? God kangiye mina na yana diga, ene na giu ere narekro!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ye ka dungwa i sraglpre, okuna Yesus yegl ditongwa, “Ene spirit kinde, yagl i mina ende menda wo!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “Ene kangin irane?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ana ye yana aglke aglke di Yesus tongwa, “Makan igle spirit kinde dimenda endekro.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Bugla merkinde makaisi meglmbe giglte mangigl ta akete mogl kaiya ne meglkwa.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Spirit yanadi Yesus teingwa, “No di bugla meglmara iro ende ana kan winge etn no ende bugla deno munduno mina suna enamga.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesus ye yegl eriyo ditongo ana spirit kinde wagle ende menda undre ana ende bugla deno munduno mina suna eingwa. Ana bugla merkinde kaima kerikwa 2,000 orkwa, dangine pigle moglmara kopap ende atne pi yange niglmong mina suna pi, ana nigl ne geglkwa.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bugla sugl yomba ye mukundi endpi ana taragl orkwa i taun ya yungu epigl meglmara i pra boglo kugl diteingo ana yomba sragl mere plau dungwa i kanamnedi pre ende menda eingwa.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yomba ende Yesus moglmara undre ye kanigwa yagl ta okuna spirit kinde merkinde ye mina suna meglkwa. Ye nomanemo wu du-wakai pango, kungugl gagl endindre igle amedi moglko ana ye prapra kan kundugl geglkwa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Yomba tau yagl ta spirit kinde bogl akiye moglko, Yesus taragl okuna orko plau dungo kanigwa i yomba ditendre ana bugla mina plau dungwa i ama akiye diteingwa.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ana yeglpre yomba mambuno bogl Yesus ka-tange tendre ye makano mina igle moglkre kondo endpo dingwa.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesus ende bot mina suna ongo ana yagl ta okuna spirit kinde suna moglkwa ikra Yesus omara akiye enambugle dungwa.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesus ye unambedi pirkrukwa, ba dungwa, “Ene ende yungunomugl pindre ana Yaglkande ene mitn gogltre ana taragl pond ene ere tongwa i yombanma meglmara dito.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Yegl dungo yagle i ende dumo kande Dikapolis we dimara pi ana mambuno bogl, Yesus taragl ye mina ere tongwa ikra ditongwa. Ana yomba prapra pir sipuglo dingwa.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesus kordagl bot mina ende ikine niglmong koglo imbo pi niglmong bina moglko, yomba merkinde ye moglmara makaisi mogl winambo dingwa.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ana Jairus, ye makai yungu yagl kande, ye igle wu Yesus kandre, yene yange Yesus kagle mina sindre
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ana ye nomanemo bogl akiye kamange pond ere tongwa, “Na ambura kembra goragledi orkwa. Ene kaima undre ana ongun ambai kembra mina tembe yemin kade ye kindemo dundinan ana wakai morambuka.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ana Yesus ye bogl akiye ende embrika.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ana ambu ta igle moglkwa, ye nangiye mina bormai wu pango buglayungu 12 orkwa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ambumo dokta merkinde kango geu pond ere teingwa, te ye monimo prapra marasin mina ende kondungwa. Ba ye kindemo argan eragla paiyondi, kondo ere wu kandekinde kaima ongwa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ambumo i okuna Yesus kamo boglo prukwa. Yeglpre yomba merkinde meglmara pukamugl ye Yesus mokomugl undre ana gaglmo suna olto akungwa.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Sraglpre, yene yegl di prukwa, “Na ye gaglmo keunde akimbo na kindena argan erambuka.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ye eremogl Yesus gaglmo olto akungo ana oglandi bormaimo siget-dungwa. Ana yene nangiye sunakra prukwa ye kindemo bu yongwa.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Oglandi Yesus prukwa ye mina yombuglomo ende menda ongwa. Ana ye yomba merkinde meglmara suna kan aketendre, ana krapoglkwa, “Ira na gatna suna akume?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ene kano, yomba merkinde mogl ene sidakaglkwa. Ene kan yei pandigl krapogl, ‘Ira na akume dinga?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ba Yesus ira akungwa i kanagledi aimande toro kan winambo dungwa.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ana ambu ikra prukwa taragl ye mina plaudi tongwa, ye undre ana yange Yesus kagle mina sindre, kundugl gogl noko purdungo, ana taragl ormere mundu kaima boglo kugl Yesus tongwa.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesus ambumo i ditongwa, “Na ambura, ene pirnginen orko kinden argan orkwa. Noman pokndi yenan endpo, ana kinden ikra argan orkwa.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl yomba yungumugl yomba tau meglkwa undre, dingwa, “Ene ambutn goglkwa. Sraglpre ene ka denbi wakane ka beke tongwa yomba bogl di motne?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ye ka dingwa i Yesus pirwinge ere ana ka yegl di makai yungu sugl moglkwa yagle tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ana yomba prapra ta dungo ye omara akiye pikrikwa, Pita ya Jems te angigle Jon bogl eingwa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ana Jairus makai yungu sugl moglkwa yagle yungumugl ye wingo, Yesus kangwa, yomba kai kaglkane pond ere terebare yei meglkwa.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesus ende yungugl pindre ana yomba ditongwa, “Sraglpre ene prapra miriye gogl nomano kinde orko, kai kaglkane erim? Ambai gak i ta goglkrukwa, ba ye ugl keunde pangwa.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ba yomba ye bakagl gaugl ere teingwa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesus ambai gak ongo akindre ana ditongwa, “Talitha, koum!” (Ka i mambuno yegl, “Ambai kembra, na ene diteinga, andiglo!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ana ambai gak oglandi andigl ana mambuno bogl konbo wu ikine ikine ongwa (ambaimo i buglayungu 12 nongwa). I plau dungwa enge ye prapra sipuglo dingwa.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ba Yesus ka giglendi di ye tendre, dungwa, “Ene yomba suwarata ka i ditembi pir dinaglmiwo, ambai taragl ninambuka pre ta i teiyo.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.