Marcos 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus yene disaipelma wagle bogl ende Galili Niglmong koglo imbo Gerasa yomba dumonomugl eingwa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ana Yesus bot mina ende menda ongo, yagl ta spirit kinde bogl moglkwa, ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ende menda ungo, igle Yesus bogl tengigl yembrika.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna igle, yagl i pai wu ikine ikine ongwa, ana yomba suwarata ye ake kane sinambuka mere manga, ama sen koraglkwa kuno erekrukwa.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Sraglpre enge mere ye ongo ya kagle kane singwa. Ba engenge ye sen simbiglki dindre ana ye kagle pagl ain si erekrukwa. Yomba suwarata yombuglomo kuno eran ye ake gidinambuka mere manga.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Etne ya enduwer ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna i mogl ana meglmbe giglte suna igle ye kina gundo kaglkane ere, ana kombuglo indre yene nangiye simbiglki dungwa.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ye tau eglke dagl mogl Yesus kandre, ye mukundi pi yange Yesus guma mina goglko bonduglkwa.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ana kaglkane pond kaima yungwa, “Yesus, God mitna imbo kaima Wam! Ene na sragl ere naratne? God kangiye mina na yana diga, ene na giu ere narekro!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ye ka dungwa i sraglpre, okuna Yesus yegl ditongwa, “Ene spirit kinde, yagl i mina ende menda wo!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “Ene kangin irane?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ana ye yana aglke aglke di Yesus tongwa, “Makan igle spirit kinde dimenda endekro.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Bugla merkinde makaisi meglmbe giglte mangigl ta akete mogl kaiya ne meglkwa.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Spirit yanadi Yesus teingwa, “No di bugla meglmara iro ende ana kan winge etn no ende bugla deno munduno mina suna enamga.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesus ye yegl eriyo ditongo ana spirit kinde wagle ende menda undre ana ende bugla deno munduno mina suna eingwa. Ana bugla merkinde kaima kerikwa 2,000 orkwa, dangine pigle moglmara kopap ende atne pi yange niglmong mina suna pi, ana nigl ne geglkwa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Bugla sugl yomba ye mukundi endpi ana taragl orkwa i taun ya yungu epigl meglmara i pra boglo kugl diteingo ana yomba sragl mere plau dungwa i kanamnedi pre ende menda eingwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Yomba ende Yesus moglmara undre ye kanigwa yagl ta okuna spirit kinde merkinde ye mina suna meglkwa. Ye nomanemo wu du-wakai pango, kungugl gagl endindre igle amedi moglko ana ye prapra kan kundugl geglkwa.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Yomba tau yagl ta spirit kinde bogl akiye moglko, Yesus taragl okuna orko plau dungo kanigwa i yomba ditendre ana bugla mina plau dungwa i ama akiye diteingwa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ana yeglpre yomba mambuno bogl Yesus ka-tange tendre ye makano mina igle moglkre kondo endpo dingwa.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesus ende bot mina suna ongo ana yagl ta okuna spirit kinde suna moglkwa ikra Yesus omara akiye enambugle dungwa.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesus ye unambedi pirkrukwa, ba dungwa, “Ene ende yungunomugl pindre ana Yaglkande ene mitn gogltre ana taragl pond ene ere tongwa i yombanma meglmara dito.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Yegl dungo yagle i ende dumo kande Dikapolis we dimara pi ana mambuno bogl, Yesus taragl ye mina ere tongwa ikra ditongwa. Ana yomba prapra pir sipuglo dingwa.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus kordagl bot mina ende ikine niglmong koglo imbo pi niglmong bina moglko, yomba merkinde ye moglmara makaisi mogl winambo dingwa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ana Jairus, ye makai yungu yagl kande, ye igle wu Yesus kandre, yene yange Yesus kagle mina sindre
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ana ye nomanemo bogl akiye kamange pond ere tongwa, “Na ambura kembra goragledi orkwa. Ene kaima undre ana ongun ambai kembra mina tembe yemin kade ye kindemo dundinan ana wakai morambuka.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ana Yesus ye bogl akiye ende embrika.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ana ambu ta igle moglkwa, ye nangiye mina bormai wu pango buglayungu 12 orkwa.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ambumo dokta merkinde kango geu pond ere teingwa, te ye monimo prapra marasin mina ende kondungwa. Ba ye kindemo argan eragla paiyondi, kondo ere wu kandekinde kaima ongwa.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ambumo i okuna Yesus kamo boglo prukwa. Yeglpre yomba merkinde meglmara pukamugl ye Yesus mokomugl undre ana gaglmo suna olto akungwa.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Sraglpre, yene yegl di prukwa, “Na ye gaglmo keunde akimbo na kindena argan erambuka.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ye eremogl Yesus gaglmo olto akungo ana oglandi bormaimo siget-dungwa. Ana yene nangiye sunakra prukwa ye kindemo bu yongwa.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Oglandi Yesus prukwa ye mina yombuglomo ende menda ongwa. Ana ye yomba merkinde meglmara suna kan aketendre, ana krapoglkwa, “Ira na gatna suna akume?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ene kano, yomba merkinde mogl ene sidakaglkwa. Ene kan yei pandigl krapogl, ‘Ira na akume dinga?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ba Yesus ira akungwa i kanagledi aimande toro kan winambo dungwa.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ana ambu ikra prukwa taragl ye mina plaudi tongwa, ye undre ana yange Yesus kagle mina sindre, kundugl gogl noko purdungo, ana taragl ormere mundu kaima boglo kugl Yesus tongwa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus ambumo i ditongwa, “Na ambura, ene pirnginen orko kinden argan orkwa. Noman pokndi yenan endpo, ana kinden ikra argan orkwa.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl yomba yungumugl yomba tau meglkwa undre, dingwa, “Ene ambutn goglkwa. Sraglpre ene ka denbi wakane ka beke tongwa yomba bogl di motne?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ye ka dingwa i Yesus pirwinge ere ana ka yegl di makai yungu sugl moglkwa yagle tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ana yomba prapra ta dungo ye omara akiye pikrikwa, Pita ya Jems te angigle Jon bogl eingwa.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ana Jairus makai yungu sugl moglkwa yagle yungumugl ye wingo, Yesus kangwa, yomba kai kaglkane pond ere terebare yei meglkwa.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yesus ende yungugl pindre ana yomba ditongwa, “Sraglpre ene prapra miriye gogl nomano kinde orko, kai kaglkane erim? Ambai gak i ta goglkrukwa, ba ye ugl keunde pangwa.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ba yomba ye bakagl gaugl ere teingwa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yesus ambai gak ongo akindre ana ditongwa, “Talitha, koum!” (Ka i mambuno yegl, “Ambai kembra, na ene diteinga, andiglo!”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ana ambai gak oglandi andigl ana mambuno bogl konbo wu ikine ikine ongwa (ambaimo i buglayungu 12 nongwa). I plau dungwa enge ye prapra sipuglo dingwa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ba Yesus ka giglendi di ye tendre, dungwa, “Ene yomba suwarata ka i ditembi pir dinaglmiwo, ambai taragl ninambuka pre ta i teiyo.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.