Marcos 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus yene disaipelma wagle bogl ende Galili Niglmong koglo imbo Gerasa yomba dumonomugl eingwa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ana Yesus bot mina ende menda ongo, yagl ta spirit kinde bogl moglkwa, ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ende menda ungo, igle Yesus bogl tengigl yembrika.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna igle, yagl i pai wu ikine ikine ongwa, ana yomba suwarata ye ake kane sinambuka mere manga, ama sen koraglkwa kuno erekrukwa.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Sraglpre enge mere ye ongo ya kagle kane singwa. Ba engenge ye sen simbiglki dindre ana ye kagle pagl ain si erekrukwa. Yomba suwarata yombuglomo kuno eran ye ake gidinambuka mere manga.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Etne ya enduwer ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara suna i mogl ana meglmbe giglte suna igle ye kina gundo kaglkane ere, ana kombuglo indre yene nangiye simbiglki dungwa.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ye tau eglke dagl mogl Yesus kandre, ye mukundi pi yange Yesus guma mina goglko bonduglkwa.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ana kaglkane pond kaima yungwa, “Yesus, God mitna imbo kaima Wam! Ene na sragl ere naratne? God kangiye mina na yana diga, ene na giu ere narekro!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ye ka dungwa i sraglpre, okuna Yesus yegl ditongwa, “Ene spirit kinde, yagl i mina ende menda wo!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “Ene kangin irane?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ana ye yana aglke aglke di Yesus tongwa, “Makan igle spirit kinde dimenda endekro.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Bugla merkinde makaisi meglmbe giglte mangigl ta akete mogl kaiya ne meglkwa.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Spirit yanadi Yesus teingwa, “No di bugla meglmara iro ende ana kan winge etn no ende bugla deno munduno mina suna enamga.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yesus ye yegl eriyo ditongo ana spirit kinde wagle ende menda undre ana ende bugla deno munduno mina suna eingwa. Ana bugla merkinde kaima kerikwa 2,000 orkwa, dangine pigle moglmara kopap ende atne pi yange niglmong mina suna pi, ana nigl ne geglkwa.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Bugla sugl yomba ye mukundi endpi ana taragl orkwa i taun ya yungu epigl meglmara i pra boglo kugl diteingo ana yomba sragl mere plau dungwa i kanamnedi pre ende menda eingwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Yomba ende Yesus moglmara undre ye kanigwa yagl ta okuna spirit kinde merkinde ye mina suna meglkwa. Ye nomanemo wu du-wakai pango, kungugl gagl endindre igle amedi moglko ana ye prapra kan kundugl geglkwa.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Yomba tau yagl ta spirit kinde bogl akiye moglko, Yesus taragl okuna orko plau dungo kanigwa i yomba ditendre ana bugla mina plau dungwa i ama akiye diteingwa.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ana yeglpre yomba mambuno bogl Yesus ka-tange tendre ye makano mina igle moglkre kondo endpo dingwa.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesus ende bot mina suna ongo ana yagl ta okuna spirit kinde suna moglkwa ikra Yesus omara akiye enambugle dungwa.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yesus ye unambedi pirkrukwa, ba dungwa, “Ene ende yungunomugl pindre ana Yaglkande ene mitn gogltre ana taragl pond ene ere tongwa i yombanma meglmara dito.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Yegl dungo yagle i ende dumo kande Dikapolis we dimara pi ana mambuno bogl, Yesus taragl ye mina ere tongwa ikra ditongwa. Ana yomba prapra pir sipuglo dingwa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesus kordagl bot mina ende ikine niglmong koglo imbo pi niglmong bina moglko, yomba merkinde ye moglmara makaisi mogl winambo dingwa.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ana Jairus, ye makai yungu yagl kande, ye igle wu Yesus kandre, yene yange Yesus kagle mina sindre
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ana ye nomanemo bogl akiye kamange pond ere tongwa, “Na ambura kembra goragledi orkwa. Ene kaima undre ana ongun ambai kembra mina tembe yemin kade ye kindemo dundinan ana wakai morambuka.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ana Yesus ye bogl akiye ende embrika.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ana ambu ta igle moglkwa, ye nangiye mina bormai wu pango buglayungu 12 orkwa.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ambumo dokta merkinde kango geu pond ere teingwa, te ye monimo prapra marasin mina ende kondungwa. Ba ye kindemo argan eragla paiyondi, kondo ere wu kandekinde kaima ongwa.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ambumo i okuna Yesus kamo boglo prukwa. Yeglpre yomba merkinde meglmara pukamugl ye Yesus mokomugl undre ana gaglmo suna olto akungwa.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Sraglpre, yene yegl di prukwa, “Na ye gaglmo keunde akimbo na kindena argan erambuka.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ye eremogl Yesus gaglmo olto akungo ana oglandi bormaimo siget-dungwa. Ana yene nangiye sunakra prukwa ye kindemo bu yongwa.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Oglandi Yesus prukwa ye mina yombuglomo ende menda ongwa. Ana ye yomba merkinde meglmara suna kan aketendre, ana krapoglkwa, “Ira na gatna suna akume?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Yene disaipelma wagle di ikine endingwa, “Ene kano, yomba merkinde mogl ene sidakaglkwa. Ene kan yei pandigl krapogl, ‘Ira na akume dinga?’”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ba Yesus ira akungwa i kanagledi aimande toro kan winambo dungwa.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ana ambu ikra prukwa taragl ye mina plaudi tongwa, ye undre ana yange Yesus kagle mina sindre, kundugl gogl noko purdungo, ana taragl ormere mundu kaima boglo kugl Yesus tongwa.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yesus ambumo i ditongwa, “Na ambura, ene pirnginen orko kinden argan orkwa. Noman pokndi yenan endpo, ana kinden ikra argan orkwa.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl yomba yungumugl yomba tau meglkwa undre, dingwa, “Ene ambutn goglkwa. Sraglpre ene ka denbi wakane ka beke tongwa yomba bogl di motne?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ye ka dingwa i Yesus pirwinge ere ana ka yegl di makai yungu sugl moglkwa yagle tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ana yomba prapra ta dungo ye omara akiye pikrikwa, Pita ya Jems te angigle Jon bogl eingwa.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ana Jairus makai yungu sugl moglkwa yagle yungumugl ye wingo, Yesus kangwa, yomba kai kaglkane pond ere terebare yei meglkwa.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yesus ende yungugl pindre ana yomba ditongwa, “Sraglpre ene prapra miriye gogl nomano kinde orko, kai kaglkane erim? Ambai gak i ta goglkrukwa, ba ye ugl keunde pangwa.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ba yomba ye bakagl gaugl ere teingwa.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Yesus ambai gak ongo akindre ana ditongwa, “Talitha, koum!” (Ka i mambuno yegl, “Ambai kembra, na ene diteinga, andiglo!”)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ana ambai gak oglandi andigl ana mambuno bogl konbo wu ikine ikine ongwa (ambaimo i buglayungu 12 nongwa). I plau dungwa enge ye prapra sipuglo dingwa.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ba Yesus ka giglendi di ye tendre, dungwa, “Ene yomba suwarata ka i ditembi pir dinaglmiwo, ambai taragl ninambuka pre ta i teiyo.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.