Marcos 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aglke kordagl Yesus mambuno bogl Galili Niglmong bina ka beke tongwa. Yomba mere ye moglmara makaisi winambo dingwa. I pond kaima, yeglpre ye ende bot mina suna pi ana suna kra amedi moglko, bot niglmong bolamugl pai moglkwa. Ana yomba prapra nigle bina niglmong wu sing yomara andigl meglkwa.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ye ka di simbogl taragl merkinde beke tendre ana beke tomara suna i yomba ditongwa,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Piryo, yagl suwarata, yene moknamo mongo sunduraglendi pre endongwa.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo ana tau yange konbauna singwa, ana kua wu ne kondingwa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Mongo tau yange kewan kangigle orkwa mina suna singwa. Kewan i bogl egli wu ana mokna yatne endingwa, yeglpre mokna mongo koglkrikwa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ba mongo tau ama yange makan wakai burkono dumara suna singwa. I pare ende egli wu yake kande pi ana mongo mere keglkwa; tau 30 keglko, te tau 60 keglko ana tau 100 keglkwa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ana Yesus dungwa, “Yomba ta ka pirambuka pre kina panan, ye ka i pra pirondo!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ana Yesus yene mundu moglkwa enge, yomba tau okuna kamo pirkwa ya te disaipel 12 ye Yesus moglmara undre, mogl winambodi ana ka di simbogl dungwa i mambuno dipene endinambedi pre krapogl teingwa.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ana Yesus yegl ditongwa, “God kingdomo mina ka teke pangwa i ene dite kondungwa. Ba yomba tau menda meglkwa, ye taragl prapra ka di simboglka mina i mambuno pirkwa. Yeglpre,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 “‘Ye kan-kan eraglkwa,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene ka di simbogl i mambuno pirkrimo? Srambre ere ene ka mere di simbogl dingwa i mambuno pirpogl sinaglme?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Yomba mokna mongo sunduglkwa i God kamo sunduglkwa.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Yomba tau, mokna mongo yange konbauna simere yeglmere ana ye ka i pirkwa enge Satan oglandi undre ye mina suna God kamo sindiglkwa i ere ikorugl endungwa.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Yomba tau, mokna mongo yange makan kombuglo moglmara bolamugl simere yegl. Ye ka pirkwa enge, ana oglandi ye gunyei ka ingwa.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ba ye duglono atne pikrukwa pre, ye enge olto ta pai moglkrikwa. Ye ka pirkwa ipre bakagl tendre eresi ka-teingwa enge, ye tambre-kana yangesi kinde kondingwa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Yomba tau ana mokna mongo sunduglko yange kewan kangigle erikwa mina suna simere yegl. Ye ka pirkwa,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ba wanmoglpai eraglkwa ipre dangir dangir pirtre, taragl mere ere ninamnedi pre munduno pango, ana taragl tau mere kaima inamunedi pirkwa i suna kau sungwa, te God kamo si-atne endingo ana ye mongo koglkrikwa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ba yomba tau mokna mongo sindiglko yange makan burkono dumara simere yeglmere. Ye ka pir indre ana ye mongo keglkwa, tau 30, te tau 60, ana tau 100 keglkwa.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ana Yesus ditongwa, “Ene ken-lam ta isuna un kade, baket mina atnekra yena mo bogl atnekra yena pre yune? Ene ken-lam yene boglmo mina bolamugl yenatnga pangwa.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Taragl prapra teke mamande pangwa i okuwo wu pendigl enambuka. Ana taragl prapra tusi pangwa i wu pendigl enaglkwa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade, kanwinge erimbi ye ka i pirondo.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ye ditongwa, “Ka ta pirkwa i wakai ere kinano gundo piryo. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka, ba tau ama akiye ere kawate tenambuka.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Yomba ta taragl tau paitongwa, okuwo God ama mere tenambuka. Ana yomba taragl ta paitekrambuka, taragl kembra kaima ta paitongwa, i ye mina i eglke endinambuka.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “God kingdomo i yeglmere. Yagl ta mokna mongo yene makanmo mina suna sunduglkwa.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Etne ya enduwer ye ugl pangwa, mo kor-mogl pango, mokna mongo wisindre ana boglkwa. I sragl ere boglkwa, ye ta pirpogl sikrukwa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Makan nuglo yene orko mokna bogl wu kande pindre ana mongo koglkwa. Komnaiye pare wisindre ana yaundo sungwa, okuwo muno sindre ana muno mina mongo merkinde koglkwa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Mokna mongo bogl yongwa enge, ye maima pigl mawasi nongwa indre mambuno ere keglu sungwa, sraglpre, uraglkwa engemo ungwa.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ye kordagl dungwa, “Nono sragl we dindre God kingdomo yeglmere we dinamun? Mo nono sragl taragl ere dibogltre, i dipene endinamun?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 God kingdomo i mastet mongo mereyegl, makan uglomugl koglkoglo mongo i kembra kinde kaima ana yagl ta indre makan mina yaglkwa.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Yaglkwa enge i kurita mogltre ana bogl wu kande kaima pi mokna prapra togl suna paingwa i-yatne endungwa. Ana yongagle merkinde sibina endungo, igle kua undre yongagle bi-yomara suna yunguno yeingwa.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesus yene kamo yomba ditongwa. Ka tau merkinde kuno yegl akiye di simboglkwa. Ye ka mere yomba pra pir inaglmere kuno ere ditongwa.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ye kayoko prapra ta ditekrukwa, ka di simbogl keunde dungwa. Ba yene disaipelma wagle bogl mundu meglkwa enge, ye taragl prapra mambuno dipene ende tongwa.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ana enge suwara i kamun pokndungo Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo omuno.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Yegl dungo, ye yomba merkinde meglmara kondo, ye bot ta mina suna moglmara i disaipel wagle ende suna pi ana ye Yesus auro ingo akiye endeingwa. Bot tau igle pandiglkwa i ama ye bogl akiye ende eingwa.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ana ir yuwanga pond giglendi ta mangungo ana igle nigl pembigl mambuno ere siplendi ende bot mina suna ongwa. Yeglpre bot mina nigl kau sinambuka mangigl kaima orkwa.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesus bot mokomugl suna kra mogltre ana endi iku suwarata bre mina yei ugl pangwa. Disaipel wagle ye uglo yoko andigltre ana dingwa, “Beke Notnga, nono ende nigl atne ena ounga, i pra pi gogl yenamnedi pitno?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ana Yesus andigltre ir yuwanga ka tendre ana nigl pembigl ditongwa. “Ir ene wermane erekro.” Ana ye nigl pembigl ditongwa, “Kiendi moglo!” Ana ir bu yongo te nigl yange daudungwa.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ana Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Sraglpre ene kundugl geglme? Ene pirngi dikrim kana?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ye prapra kundugl kinde gogl ana yene krapogl di ikine ikine endingwa, “Yagl i irane? Ir ya nigl pembigl kamo dumere pinande eurika.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.