Marcos 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aglke kordagl Yesus mambuno bogl Galili Niglmong bina ka beke tongwa. Yomba mere ye moglmara makaisi winambo dingwa. I pond kaima, yeglpre ye ende bot mina suna pi ana suna kra amedi moglko, bot niglmong bolamugl pai moglkwa. Ana yomba prapra nigle bina niglmong wu sing yomara andigl meglkwa.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ye ka di simbogl taragl merkinde beke tendre ana beke tomara suna i yomba ditongwa,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Piryo, yagl suwarata, yene moknamo mongo sunduraglendi pre endongwa.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo ana tau yange konbauna singwa, ana kua wu ne kondingwa.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mongo tau yange kewan kangigle orkwa mina suna singwa. Kewan i bogl egli wu ana mokna yatne endingwa, yeglpre mokna mongo koglkrikwa.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ba mongo tau ama yange makan wakai burkono dumara suna singwa. I pare ende egli wu yake kande pi ana mongo mere keglkwa; tau 30 keglko, te tau 60 keglko ana tau 100 keglkwa.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ana Yesus dungwa, “Yomba ta ka pirambuka pre kina panan, ye ka i pra pirondo!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ana Yesus yene mundu moglkwa enge, yomba tau okuna kamo pirkwa ya te disaipel 12 ye Yesus moglmara undre, mogl winambodi ana ka di simbogl dungwa i mambuno dipene endinambedi pre krapogl teingwa.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ana Yesus yegl ditongwa, “God kingdomo mina ka teke pangwa i ene dite kondungwa. Ba yomba tau menda meglkwa, ye taragl prapra ka di simboglka mina i mambuno pirkwa. Yeglpre,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 “‘Ye kan-kan eraglkwa,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene ka di simbogl i mambuno pirkrimo? Srambre ere ene ka mere di simbogl dingwa i mambuno pirpogl sinaglme?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Yomba mokna mongo sunduglkwa i God kamo sunduglkwa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yomba tau, mokna mongo yange konbauna simere yeglmere ana ye ka i pirkwa enge Satan oglandi undre ye mina suna God kamo sindiglkwa i ere ikorugl endungwa.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Yomba tau, mokna mongo yange makan kombuglo moglmara bolamugl simere yegl. Ye ka pirkwa enge, ana oglandi ye gunyei ka ingwa.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ba ye duglono atne pikrukwa pre, ye enge olto ta pai moglkrikwa. Ye ka pirkwa ipre bakagl tendre eresi ka-teingwa enge, ye tambre-kana yangesi kinde kondingwa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Yomba tau ana mokna mongo sunduglko yange kewan kangigle erikwa mina suna simere yegl. Ye ka pirkwa,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ba wanmoglpai eraglkwa ipre dangir dangir pirtre, taragl mere ere ninamnedi pre munduno pango, ana taragl tau mere kaima inamunedi pirkwa i suna kau sungwa, te God kamo si-atne endingo ana ye mongo koglkrikwa.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ba yomba tau mokna mongo sindiglko yange makan burkono dumara simere yeglmere. Ye ka pir indre ana ye mongo keglkwa, tau 30, te tau 60, ana tau 100 keglkwa.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ana Yesus ditongwa, “Ene ken-lam ta isuna un kade, baket mina atnekra yena mo bogl atnekra yena pre yune? Ene ken-lam yene boglmo mina bolamugl yenatnga pangwa.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Taragl prapra teke mamande pangwa i okuwo wu pendigl enambuka. Ana taragl prapra tusi pangwa i wu pendigl enaglkwa.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade, kanwinge erimbi ye ka i pirondo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ye ditongwa, “Ka ta pirkwa i wakai ere kinano gundo piryo. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka, ba tau ama akiye ere kawate tenambuka.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Yomba ta taragl tau paitongwa, okuwo God ama mere tenambuka. Ana yomba taragl ta paitekrambuka, taragl kembra kaima ta paitongwa, i ye mina i eglke endinambuka.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “God kingdomo i yeglmere. Yagl ta mokna mongo yene makanmo mina suna sunduglkwa.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Etne ya enduwer ye ugl pangwa, mo kor-mogl pango, mokna mongo wisindre ana boglkwa. I sragl ere boglkwa, ye ta pirpogl sikrukwa.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Makan nuglo yene orko mokna bogl wu kande pindre ana mongo koglkwa. Komnaiye pare wisindre ana yaundo sungwa, okuwo muno sindre ana muno mina mongo merkinde koglkwa.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Mokna mongo bogl yongwa enge, ye maima pigl mawasi nongwa indre mambuno ere keglu sungwa, sraglpre, uraglkwa engemo ungwa.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ye kordagl dungwa, “Nono sragl we dindre God kingdomo yeglmere we dinamun? Mo nono sragl taragl ere dibogltre, i dipene endinamun?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 God kingdomo i mastet mongo mereyegl, makan uglomugl koglkoglo mongo i kembra kinde kaima ana yagl ta indre makan mina yaglkwa.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yaglkwa enge i kurita mogltre ana bogl wu kande kaima pi mokna prapra togl suna paingwa i-yatne endungwa. Ana yongagle merkinde sibina endungo, igle kua undre yongagle bi-yomara suna yunguno yeingwa.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesus yene kamo yomba ditongwa. Ka tau merkinde kuno yegl akiye di simboglkwa. Ye ka mere yomba pra pir inaglmere kuno ere ditongwa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ye kayoko prapra ta ditekrukwa, ka di simbogl keunde dungwa. Ba yene disaipelma wagle bogl mundu meglkwa enge, ye taragl prapra mambuno dipene ende tongwa.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ana enge suwara i kamun pokndungo Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo omuno.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yegl dungo, ye yomba merkinde meglmara kondo, ye bot ta mina suna moglmara i disaipel wagle ende suna pi ana ye Yesus auro ingo akiye endeingwa. Bot tau igle pandiglkwa i ama ye bogl akiye ende eingwa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ana ir yuwanga pond giglendi ta mangungo ana igle nigl pembigl mambuno ere siplendi ende bot mina suna ongwa. Yeglpre bot mina nigl kau sinambuka mangigl kaima orkwa.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesus bot mokomugl suna kra mogltre ana endi iku suwarata bre mina yei ugl pangwa. Disaipel wagle ye uglo yoko andigltre ana dingwa, “Beke Notnga, nono ende nigl atne ena ounga, i pra pi gogl yenamnedi pitno?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ana Yesus andigltre ir yuwanga ka tendre ana nigl pembigl ditongwa. “Ir ene wermane erekro.” Ana ye nigl pembigl ditongwa, “Kiendi moglo!” Ana ir bu yongo te nigl yange daudungwa.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ana Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Sraglpre ene kundugl geglme? Ene pirngi dikrim kana?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ye prapra kundugl kinde gogl ana yene krapogl di ikine ikine endingwa, “Yagl i irane? Ir ya nigl pembigl kamo dumere pinande eurika.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.