Marcos 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Aglke kordagl Yesus mambuno bogl Galili Niglmong bina ka beke tongwa. Yomba mere ye moglmara makaisi winambo dingwa. I pond kaima, yeglpre ye ende bot mina suna pi ana suna kra amedi moglko, bot niglmong bolamugl pai moglkwa. Ana yomba prapra nigle bina niglmong wu sing yomara andigl meglkwa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ye ka di simbogl taragl merkinde beke tendre ana beke tomara suna i yomba ditongwa,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Piryo, yagl suwarata, yene moknamo mongo sunduraglendi pre endongwa.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo ana tau yange konbauna singwa, ana kua wu ne kondingwa.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Mongo tau yange kewan kangigle orkwa mina suna singwa. Kewan i bogl egli wu ana mokna yatne endingwa, yeglpre mokna mongo koglkrikwa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ba mongo tau ama yange makan wakai burkono dumara suna singwa. I pare ende egli wu yake kande pi ana mongo mere keglkwa; tau 30 keglko, te tau 60 keglko ana tau 100 keglkwa.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ana Yesus dungwa, “Yomba ta ka pirambuka pre kina panan, ye ka i pra pirondo!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ana Yesus yene mundu moglkwa enge, yomba tau okuna kamo pirkwa ya te disaipel 12 ye Yesus moglmara undre, mogl winambodi ana ka di simbogl dungwa i mambuno dipene endinambedi pre krapogl teingwa.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ana Yesus yegl ditongwa, “God kingdomo mina ka teke pangwa i ene dite kondungwa. Ba yomba tau menda meglkwa, ye taragl prapra ka di simboglka mina i mambuno pirkwa. Yeglpre,
11 Jesus disse a eles:
12 “‘Ye kan-kan eraglkwa,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene ka di simbogl i mambuno pirkrimo? Srambre ere ene ka mere di simbogl dingwa i mambuno pirpogl sinaglme?
13 Então Jesus perguntou:
14 Yomba mokna mongo sunduglkwa i God kamo sunduglkwa.
14 E continuou:
15 Yomba tau, mokna mongo yange konbauna simere yeglmere ana ye ka i pirkwa enge Satan oglandi undre ye mina suna God kamo sindiglkwa i ere ikorugl endungwa.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Yomba tau, mokna mongo yange makan kombuglo moglmara bolamugl simere yegl. Ye ka pirkwa enge, ana oglandi ye gunyei ka ingwa.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ba ye duglono atne pikrukwa pre, ye enge olto ta pai moglkrikwa. Ye ka pirkwa ipre bakagl tendre eresi ka-teingwa enge, ye tambre-kana yangesi kinde kondingwa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Yomba tau ana mokna mongo sunduglko yange kewan kangigle erikwa mina suna simere yegl. Ye ka pirkwa,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ba wanmoglpai eraglkwa ipre dangir dangir pirtre, taragl mere ere ninamnedi pre munduno pango, ana taragl tau mere kaima inamunedi pirkwa i suna kau sungwa, te God kamo si-atne endingo ana ye mongo koglkrikwa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ba yomba tau mokna mongo sindiglko yange makan burkono dumara simere yeglmere. Ye ka pir indre ana ye mongo keglkwa, tau 30, te tau 60, ana tau 100 keglkwa.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ana Yesus ditongwa, “Ene ken-lam ta isuna un kade, baket mina atnekra yena mo bogl atnekra yena pre yune? Ene ken-lam yene boglmo mina bolamugl yenatnga pangwa.
21 Jesus continuou:
22 Taragl prapra teke mamande pangwa i okuwo wu pendigl enambuka. Ana taragl prapra tusi pangwa i wu pendigl enaglkwa.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade, kanwinge erimbi ye ka i pirondo.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ye ditongwa, “Ka ta pirkwa i wakai ere kinano gundo piryo. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka, ba tau ama akiye ere kawate tenambuka.
24 Disse também:
25 Yomba ta taragl tau paitongwa, okuwo God ama mere tenambuka. Ana yomba taragl ta paitekrambuka, taragl kembra kaima ta paitongwa, i ye mina i eglke endinambuka.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “God kingdomo i yeglmere. Yagl ta mokna mongo yene makanmo mina suna sunduglkwa.
26 Jesus disse:
27 Etne ya enduwer ye ugl pangwa, mo kor-mogl pango, mokna mongo wisindre ana boglkwa. I sragl ere boglkwa, ye ta pirpogl sikrukwa.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Makan nuglo yene orko mokna bogl wu kande pindre ana mongo koglkwa. Komnaiye pare wisindre ana yaundo sungwa, okuwo muno sindre ana muno mina mongo merkinde koglkwa.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Mokna mongo bogl yongwa enge, ye maima pigl mawasi nongwa indre mambuno ere keglu sungwa, sraglpre, uraglkwa engemo ungwa.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ye kordagl dungwa, “Nono sragl we dindre God kingdomo yeglmere we dinamun? Mo nono sragl taragl ere dibogltre, i dipene endinamun?
30 Jesus continuou:
31 God kingdomo i mastet mongo mereyegl, makan uglomugl koglkoglo mongo i kembra kinde kaima ana yagl ta indre makan mina yaglkwa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Yaglkwa enge i kurita mogltre ana bogl wu kande kaima pi mokna prapra togl suna paingwa i-yatne endungwa. Ana yongagle merkinde sibina endungo, igle kua undre yongagle bi-yomara suna yunguno yeingwa.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesus yene kamo yomba ditongwa. Ka tau merkinde kuno yegl akiye di simboglkwa. Ye ka mere yomba pra pir inaglmere kuno ere ditongwa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ye kayoko prapra ta ditekrukwa, ka di simbogl keunde dungwa. Ba yene disaipelma wagle bogl mundu meglkwa enge, ye taragl prapra mambuno dipene ende tongwa.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ana enge suwara i kamun pokndungo Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo omuno.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Yegl dungo, ye yomba merkinde meglmara kondo, ye bot ta mina suna moglmara i disaipel wagle ende suna pi ana ye Yesus auro ingo akiye endeingwa. Bot tau igle pandiglkwa i ama ye bogl akiye ende eingwa.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ana ir yuwanga pond giglendi ta mangungo ana igle nigl pembigl mambuno ere siplendi ende bot mina suna ongwa. Yeglpre bot mina nigl kau sinambuka mangigl kaima orkwa.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesus bot mokomugl suna kra mogltre ana endi iku suwarata bre mina yei ugl pangwa. Disaipel wagle ye uglo yoko andigltre ana dingwa, “Beke Notnga, nono ende nigl atne ena ounga, i pra pi gogl yenamnedi pitno?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Ana Yesus andigltre ir yuwanga ka tendre ana nigl pembigl ditongwa. “Ir ene wermane erekro.” Ana ye nigl pembigl ditongwa, “Kiendi moglo!” Ana ir bu yongo te nigl yange daudungwa.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ana Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Sraglpre ene kundugl geglme? Ene pirngi dikrim kana?”
40 Aí ele perguntou:
41 Ye prapra kundugl kinde gogl ana yene krapogl di ikine ikine endingwa, “Yagl i irane? Ir ya nigl pembigl kamo dumere pinande eurika.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.