Marcos 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aglke kordagl Yesus mambuno bogl Galili Niglmong bina ka beke tongwa. Yomba mere ye moglmara makaisi winambo dingwa. I pond kaima, yeglpre ye ende bot mina suna pi ana suna kra amedi moglko, bot niglmong bolamugl pai moglkwa. Ana yomba prapra nigle bina niglmong wu sing yomara andigl meglkwa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ye ka di simbogl taragl merkinde beke tendre ana beke tomara suna i yomba ditongwa,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Piryo, yagl suwarata, yene moknamo mongo sunduraglendi pre endongwa.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo ana tau yange konbauna singwa, ana kua wu ne kondingwa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ana mongo tau yange kombuglo moglmara singwa, igle makan tembe kurita yongwa pre tambre kana wisungwa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ana ande ende egli ungwa enge, mokna ande de yamuno ana ye gigle geglkwa, sraglpre ye duglono ende atne pi kuno erekrukwa pre ana ye geglkwa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Mongo tau yange kewan kangigle orkwa mina suna singwa. Kewan i bogl egli wu ana mokna yatne endingwa, yeglpre mokna mongo koglkrikwa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ba mongo tau ama yange makan wakai burkono dumara suna singwa. I pare ende egli wu yake kande pi ana mongo mere keglkwa; tau 30 keglko, te tau 60 keglko ana tau 100 keglkwa.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ana Yesus dungwa, “Yomba ta ka pirambuka pre kina panan, ye ka i pra pirondo!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ana Yesus yene mundu moglkwa enge, yomba tau okuna kamo pirkwa ya te disaipel 12 ye Yesus moglmara undre, mogl winambodi ana ka di simbogl dungwa i mambuno dipene endinambedi pre krapogl teingwa.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ana Yesus yegl ditongwa, “God kingdomo mina ka teke pangwa i ene dite kondungwa. Ba yomba tau menda meglkwa, ye taragl prapra ka di simboglka mina i mambuno pirkwa. Yeglpre,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 “‘Ye kan-kan eraglkwa,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene ka di simbogl i mambuno pirkrimo? Srambre ere ene ka mere di simbogl dingwa i mambuno pirpogl sinaglme?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Yomba mokna mongo sunduglkwa i God kamo sunduglkwa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yomba tau, mokna mongo yange konbauna simere yeglmere ana ye ka i pirkwa enge Satan oglandi undre ye mina suna God kamo sindiglkwa i ere ikorugl endungwa.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Yomba tau, mokna mongo yange makan kombuglo moglmara bolamugl simere yegl. Ye ka pirkwa enge, ana oglandi ye gunyei ka ingwa.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ba ye duglono atne pikrukwa pre, ye enge olto ta pai moglkrikwa. Ye ka pirkwa ipre bakagl tendre eresi ka-teingwa enge, ye tambre-kana yangesi kinde kondingwa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Yomba tau ana mokna mongo sunduglko yange kewan kangigle erikwa mina suna simere yegl. Ye ka pirkwa,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ba wanmoglpai eraglkwa ipre dangir dangir pirtre, taragl mere ere ninamnedi pre munduno pango, ana taragl tau mere kaima inamunedi pirkwa i suna kau sungwa, te God kamo si-atne endingo ana ye mongo koglkrikwa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ba yomba tau mokna mongo sindiglko yange makan burkono dumara simere yeglmere. Ye ka pir indre ana ye mongo keglkwa, tau 30, te tau 60, ana tau 100 keglkwa.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ana Yesus ditongwa, “Ene ken-lam ta isuna un kade, baket mina atnekra yena mo bogl atnekra yena pre yune? Ene ken-lam yene boglmo mina bolamugl yenatnga pangwa.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Taragl prapra teke mamande pangwa i okuwo wu pendigl enambuka. Ana taragl prapra tusi pangwa i wu pendigl enaglkwa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Yomba ta ka pirambuka pre kina panan kade, kanwinge erimbi ye ka i pirondo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ye ditongwa, “Ka ta pirkwa i wakai ere kinano gundo piryo. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka, ba tau ama akiye ere kawate tenambuka.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Yomba ta taragl tau paitongwa, okuwo God ama mere tenambuka. Ana yomba taragl ta paitekrambuka, taragl kembra kaima ta paitongwa, i ye mina i eglke endinambuka.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “God kingdomo i yeglmere. Yagl ta mokna mongo yene makanmo mina suna sunduglkwa.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Etne ya enduwer ye ugl pangwa, mo kor-mogl pango, mokna mongo wisindre ana boglkwa. I sragl ere boglkwa, ye ta pirpogl sikrukwa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Makan nuglo yene orko mokna bogl wu kande pindre ana mongo koglkwa. Komnaiye pare wisindre ana yaundo sungwa, okuwo muno sindre ana muno mina mongo merkinde koglkwa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Mokna mongo bogl yongwa enge, ye maima pigl mawasi nongwa indre mambuno ere keglu sungwa, sraglpre, uraglkwa engemo ungwa.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ye kordagl dungwa, “Nono sragl we dindre God kingdomo yeglmere we dinamun? Mo nono sragl taragl ere dibogltre, i dipene endinamun?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 God kingdomo i mastet mongo mereyegl, makan uglomugl koglkoglo mongo i kembra kinde kaima ana yagl ta indre makan mina yaglkwa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Yaglkwa enge i kurita mogltre ana bogl wu kande kaima pi mokna prapra togl suna paingwa i-yatne endungwa. Ana yongagle merkinde sibina endungo, igle kua undre yongagle bi-yomara suna yunguno yeingwa.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesus yene kamo yomba ditongwa. Ka tau merkinde kuno yegl akiye di simboglkwa. Ye ka mere yomba pra pir inaglmere kuno ere ditongwa.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ye kayoko prapra ta ditekrukwa, ka di simbogl keunde dungwa. Ba yene disaipelma wagle bogl mundu meglkwa enge, ye taragl prapra mambuno dipene ende tongwa.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ana enge suwara i kamun pokndungo Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo omuno.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Yegl dungo, ye yomba merkinde meglmara kondo, ye bot ta mina suna moglmara i disaipel wagle ende suna pi ana ye Yesus auro ingo akiye endeingwa. Bot tau igle pandiglkwa i ama ye bogl akiye ende eingwa.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ana ir yuwanga pond giglendi ta mangungo ana igle nigl pembigl mambuno ere siplendi ende bot mina suna ongwa. Yeglpre bot mina nigl kau sinambuka mangigl kaima orkwa.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yesus bot mokomugl suna kra mogltre ana endi iku suwarata bre mina yei ugl pangwa. Disaipel wagle ye uglo yoko andigltre ana dingwa, “Beke Notnga, nono ende nigl atne ena ounga, i pra pi gogl yenamnedi pitno?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ana Yesus andigltre ir yuwanga ka tendre ana nigl pembigl ditongwa. “Ir ene wermane erekro.” Ana ye nigl pembigl ditongwa, “Kiendi moglo!” Ana ir bu yongo te nigl yange daudungwa.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ana Yesus yene disaipelma wagle ditongwa, “Sraglpre ene kundugl geglme? Ene pirngi dikrim kana?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ye prapra kundugl kinde gogl ana yene krapogl di ikine ikine endingwa, “Yagl i irane? Ir ya nigl pembigl kamo dumere pinande eurika.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.