Marcos 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Enge ta Yesus ende ikine makai yungu yungugl ongwa, ana igle yagl ta ongo koglo mau sungwa moglkwa.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Yomba tau Yesus aglau ta eran kandre ka-tange tenamnedi dokingwa. Yeglpre ye kinde sungwa i Sabat enge erewakai erambo mo di mangigl yene sugl kan meglkwa.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ana Yesus yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Yomba prapra meglmara gumanomugl igle andiglo.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ana Yesus yegl ditongwa, “Sabat enge i lo mina mambuno wakai boramuno mo mambuno kinde boramune? Mo nono yomba ereyumun wakai moraglmo mo yomba sigoramne?” Ba yomba ye ka ta dikor erekrikwa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ana ye dem kumbrusire kan winambodi ye kangwa, ba enge i keunde Yesus ye mitno gogl prukwa, i ye nomano giglekui dungo aglau erikwa pre. Ana ye yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana ongo wakai orkwa.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ana Parisi wagle oglandi andigl endpi Herot yombamo bogl akiye makaisi mogl ana ye ka-tange Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ana Yesus disaipelma wagle bogl kamun i kindekondo, Galili Niglmong bina eingwa. Ana Galili yomba merkinde kaima ye omara mokomugl eingwa.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yesus taragl prapra orkwa i ye pirtre ana Judia ya te Jerusalem dumo kande ya Idumea te Jodan Nigle koglo imbo, makan yongwa i prapra ya Taia te Saidon suna akiye ana yomba merkinde ye moglmara wingwa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yomba merkinde meglkwa pre ana Yesus disaipelma wagle bot ta ye pre akekun ere yei tenaglmedi ditongwa, i yomba na bre sidakagl dinaglmedi dungwa.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ye okuna kana yomba merkinde kindeno erewakai ere tongwa pre. Ana kinde imbo kanekane pangwa, ye egluwe ere ende okuna pi Yesus ake piramnedi erikwa.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Spirit kinde yomba mina suna meglkwa ye Yesus kanigwa enge, Yesus guma mina ye yangesi kaglkane ingwa, “Ene God Wam.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde wagle tongwa, “Ene na kangina yomba pendigl dinongugl endekriyo.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesus kamun muglo ta pindre ana ye yomba tau pinde inagledi prukwa i agle dungo ana ye moglmara wingwa.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ana Yesus pinde yungwa yomba 12 ye Yesus aposelmo kangino yongwa, i ye bogl akiye meglmbi ana ye dimenda endinan pi kamambuno dipene endinaglkwa pre.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ye yombuglomo tenan indre ana spirit simenda endinaglkwa.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ye yomba 12 pinde yungwa i kangino yegl: Ta Saimon (Yesus kangiye ta “Pita” we dungwa);
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jems, Sebedi wam, ana ye angigle Jon (ye suwo kangino kor yongwa Boanesis, i mambuno yegl, “Kamun Gurgagla Nangro”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ana Andru ya Pilip ya te Batolomiu ya Matyu ya Tomas te Jems, ye Alfias wam; te Tadius ana Saimon, ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ana Judas Iskariot Yesus yaglkumba tongwa yaglmo.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ana Yesus ende yungugl ta ongo, yomba merkinde aglke kordagl wu makai singwa. Yeglpre ye disaipelma wagle bogl kaiya mokna ta ninaglkwa enge yeikrukwa.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ana ye nem-angiglma ka i pirtre ye suglmo moramnedi eingwa, sraglpre, yomba dingwa, “Ye nomano kuno paikrukwa.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ana lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem yei ende atne undre dingwa, “Belsebul ye mina suna mogl tongwa! I spirit kinde wagle yombamo kande ye yombuglomo tongo ana spirit kinde wagle simenda endungwa.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yeglpre, Yesus yomba aglendi moglmara ende ana ka ta di simbogl ditongwa, “Satan srambre ere Satan simenda endinambu?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kamun kande ta mundu yumbusi epigl suwo ende yene ikine ikine kogl kunda beglmbi ana kamun i ta andigl paikrambuka.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Yomba bormai suwara ye yene yumbusi epigl suwo ende ikine ikine kogl kunda beglmbi, ana ye komuno okuwo wu perepere enaglkwa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Yeglmere, Satan ye yene kunda ikine moledi ana yumbusi suwo endinan, ye enge olto ta andigl moglkre, ye dundinambuka.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kaima, yomba ta yagl giglekui dungwa yungumo mina si-arusi ende yungugl pi gaglmo bona kunogl yoko ikrambuka. Ye komnaiye yagl giglekui dungwa akegidi kanesi pandigl, ana okuwo ye gaglmo bona yungugl yongwa i wausi inambuka.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Na kaima ene diteinga, tandaglme kanekane ya te God kenaglmo singwa, i God kindekondo tenambuka.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka. Ye tandaglme orkwa i yene mina aimande aimande pai enambuka.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yomba tau dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglkwa.” Yeglpre, Yesus ka i dungwa.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ana Yesus mam ya angiglma wu plaudi, yungu mendakra andigl mogl, ana Yesus ditenaglmedi pre yomba tau di yungugl endingwa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Yomba merkinde Yesus moglmara amedi mogl winambo dindre ana ye diteingwa, “Ene man ya angitnma mendakra mogl ene kanamne dingwa.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ira na mana ya te na angrima?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ana yomba ye moglmara amedi mogl winambo dingwa i kan winambo dindre ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa ya na mana ya te angrima!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Yomba ta God prumere orkwa, i na mana ya angra ya te ambara meglkwa.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.