Marcos 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enge ta Yesus ende ikine makai yungu yungugl ongwa, ana igle yagl ta ongo koglo mau sungwa moglkwa.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Yomba tau Yesus aglau ta eran kandre ka-tange tenamnedi dokingwa. Yeglpre ye kinde sungwa i Sabat enge erewakai erambo mo di mangigl yene sugl kan meglkwa.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ana Yesus yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Yomba prapra meglmara gumanomugl igle andiglo.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ana Yesus yegl ditongwa, “Sabat enge i lo mina mambuno wakai boramuno mo mambuno kinde boramune? Mo nono yomba ereyumun wakai moraglmo mo yomba sigoramne?” Ba yomba ye ka ta dikor erekrikwa.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ana ye dem kumbrusire kan winambodi ye kangwa, ba enge i keunde Yesus ye mitno gogl prukwa, i ye nomano giglekui dungo aglau erikwa pre. Ana ye yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana ongo wakai orkwa.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ana Parisi wagle oglandi andigl endpi Herot yombamo bogl akiye makaisi mogl ana ye ka-tange Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ana Yesus disaipelma wagle bogl kamun i kindekondo, Galili Niglmong bina eingwa. Ana Galili yomba merkinde kaima ye omara mokomugl eingwa.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yesus taragl prapra orkwa i ye pirtre ana Judia ya te Jerusalem dumo kande ya Idumea te Jodan Nigle koglo imbo, makan yongwa i prapra ya Taia te Saidon suna akiye ana yomba merkinde ye moglmara wingwa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yomba merkinde meglkwa pre ana Yesus disaipelma wagle bot ta ye pre akekun ere yei tenaglmedi ditongwa, i yomba na bre sidakagl dinaglmedi dungwa.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ye okuna kana yomba merkinde kindeno erewakai ere tongwa pre. Ana kinde imbo kanekane pangwa, ye egluwe ere ende okuna pi Yesus ake piramnedi erikwa.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Spirit kinde yomba mina suna meglkwa ye Yesus kanigwa enge, Yesus guma mina ye yangesi kaglkane ingwa, “Ene God Wam.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde wagle tongwa, “Ene na kangina yomba pendigl dinongugl endekriyo.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesus kamun muglo ta pindre ana ye yomba tau pinde inagledi prukwa i agle dungo ana ye moglmara wingwa.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ana Yesus pinde yungwa yomba 12 ye Yesus aposelmo kangino yongwa, i ye bogl akiye meglmbi ana ye dimenda endinan pi kamambuno dipene endinaglkwa pre.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ye yombuglomo tenan indre ana spirit simenda endinaglkwa.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ye yomba 12 pinde yungwa i kangino yegl: Ta Saimon (Yesus kangiye ta “Pita” we dungwa);
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jems, Sebedi wam, ana ye angigle Jon (ye suwo kangino kor yongwa Boanesis, i mambuno yegl, “Kamun Gurgagla Nangro”);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ana Andru ya Pilip ya te Batolomiu ya Matyu ya Tomas te Jems, ye Alfias wam; te Tadius ana Saimon, ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Ana Judas Iskariot Yesus yaglkumba tongwa yaglmo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ana Yesus ende yungugl ta ongo, yomba merkinde aglke kordagl wu makai singwa. Yeglpre ye disaipelma wagle bogl kaiya mokna ta ninaglkwa enge yeikrukwa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ana ye nem-angiglma ka i pirtre ye suglmo moramnedi eingwa, sraglpre, yomba dingwa, “Ye nomano kuno paikrukwa.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ana lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem yei ende atne undre dingwa, “Belsebul ye mina suna mogl tongwa! I spirit kinde wagle yombamo kande ye yombuglomo tongo ana spirit kinde wagle simenda endungwa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yeglpre, Yesus yomba aglendi moglmara ende ana ka ta di simbogl ditongwa, “Satan srambre ere Satan simenda endinambu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kamun kande ta mundu yumbusi epigl suwo ende yene ikine ikine kogl kunda beglmbi ana kamun i ta andigl paikrambuka.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yomba bormai suwara ye yene yumbusi epigl suwo ende ikine ikine kogl kunda beglmbi, ana ye komuno okuwo wu perepere enaglkwa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Yeglmere, Satan ye yene kunda ikine moledi ana yumbusi suwo endinan, ye enge olto ta andigl moglkre, ye dundinambuka.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Kaima, yomba ta yagl giglekui dungwa yungumo mina si-arusi ende yungugl pi gaglmo bona kunogl yoko ikrambuka. Ye komnaiye yagl giglekui dungwa akegidi kanesi pandigl, ana okuwo ye gaglmo bona yungugl yongwa i wausi inambuka.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Na kaima ene diteinga, tandaglme kanekane ya te God kenaglmo singwa, i God kindekondo tenambuka.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka. Ye tandaglme orkwa i yene mina aimande aimande pai enambuka.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yomba tau dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglkwa.” Yeglpre, Yesus ka i dungwa.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ana Yesus mam ya angiglma wu plaudi, yungu mendakra andigl mogl, ana Yesus ditenaglmedi pre yomba tau di yungugl endingwa.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yomba merkinde Yesus moglmara amedi mogl winambo dindre ana ye diteingwa, “Ene man ya angitnma mendakra mogl ene kanamne dingwa.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ira na mana ya te na angrima?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ana yomba ye moglmara amedi mogl winambo dingwa i kan winambo dindre ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa ya na mana ya te angrima!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yomba ta God prumere orkwa, i na mana ya angra ya te ambara meglkwa.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.