Marcos 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Enge ta Yesus ende ikine makai yungu yungugl ongwa, ana igle yagl ta ongo koglo mau sungwa moglkwa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Yomba tau Yesus aglau ta eran kandre ka-tange tenamnedi dokingwa. Yeglpre ye kinde sungwa i Sabat enge erewakai erambo mo di mangigl yene sugl kan meglkwa.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ana Yesus yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Yomba prapra meglmara gumanomugl igle andiglo.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ana Yesus yegl ditongwa, “Sabat enge i lo mina mambuno wakai boramuno mo mambuno kinde boramune? Mo nono yomba ereyumun wakai moraglmo mo yomba sigoramne?” Ba yomba ye ka ta dikor erekrikwa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ana ye dem kumbrusire kan winambodi ye kangwa, ba enge i keunde Yesus ye mitno gogl prukwa, i ye nomano giglekui dungo aglau erikwa pre. Ana ye yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana ongo wakai orkwa.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ana Parisi wagle oglandi andigl endpi Herot yombamo bogl akiye makaisi mogl ana ye ka-tange Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ana Yesus disaipelma wagle bogl kamun i kindekondo, Galili Niglmong bina eingwa. Ana Galili yomba merkinde kaima ye omara mokomugl eingwa.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yesus taragl prapra orkwa i ye pirtre ana Judia ya te Jerusalem dumo kande ya Idumea te Jodan Nigle koglo imbo, makan yongwa i prapra ya Taia te Saidon suna akiye ana yomba merkinde ye moglmara wingwa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yomba merkinde meglkwa pre ana Yesus disaipelma wagle bot ta ye pre akekun ere yei tenaglmedi ditongwa, i yomba na bre sidakagl dinaglmedi dungwa.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ye okuna kana yomba merkinde kindeno erewakai ere tongwa pre. Ana kinde imbo kanekane pangwa, ye egluwe ere ende okuna pi Yesus ake piramnedi erikwa.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Spirit kinde yomba mina suna meglkwa ye Yesus kanigwa enge, Yesus guma mina ye yangesi kaglkane ingwa, “Ene God Wam.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde wagle tongwa, “Ene na kangina yomba pendigl dinongugl endekriyo.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus kamun muglo ta pindre ana ye yomba tau pinde inagledi prukwa i agle dungo ana ye moglmara wingwa.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ana Yesus pinde yungwa yomba 12 ye Yesus aposelmo kangino yongwa, i ye bogl akiye meglmbi ana ye dimenda endinan pi kamambuno dipene endinaglkwa pre.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ye yombuglomo tenan indre ana spirit simenda endinaglkwa.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ye yomba 12 pinde yungwa i kangino yegl: Ta Saimon (Yesus kangiye ta “Pita” we dungwa);
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jems, Sebedi wam, ana ye angigle Jon (ye suwo kangino kor yongwa Boanesis, i mambuno yegl, “Kamun Gurgagla Nangro”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ana Andru ya Pilip ya te Batolomiu ya Matyu ya Tomas te Jems, ye Alfias wam; te Tadius ana Saimon, ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Ana Judas Iskariot Yesus yaglkumba tongwa yaglmo.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ana Yesus ende yungugl ta ongo, yomba merkinde aglke kordagl wu makai singwa. Yeglpre ye disaipelma wagle bogl kaiya mokna ta ninaglkwa enge yeikrukwa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ana ye nem-angiglma ka i pirtre ye suglmo moramnedi eingwa, sraglpre, yomba dingwa, “Ye nomano kuno paikrukwa.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ana lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem yei ende atne undre dingwa, “Belsebul ye mina suna mogl tongwa! I spirit kinde wagle yombamo kande ye yombuglomo tongo ana spirit kinde wagle simenda endungwa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yeglpre, Yesus yomba aglendi moglmara ende ana ka ta di simbogl ditongwa, “Satan srambre ere Satan simenda endinambu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kamun kande ta mundu yumbusi epigl suwo ende yene ikine ikine kogl kunda beglmbi ana kamun i ta andigl paikrambuka.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yomba bormai suwara ye yene yumbusi epigl suwo ende ikine ikine kogl kunda beglmbi, ana ye komuno okuwo wu perepere enaglkwa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Yeglmere, Satan ye yene kunda ikine moledi ana yumbusi suwo endinan, ye enge olto ta andigl moglkre, ye dundinambuka.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Kaima, yomba ta yagl giglekui dungwa yungumo mina si-arusi ende yungugl pi gaglmo bona kunogl yoko ikrambuka. Ye komnaiye yagl giglekui dungwa akegidi kanesi pandigl, ana okuwo ye gaglmo bona yungugl yongwa i wausi inambuka.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Na kaima ene diteinga, tandaglme kanekane ya te God kenaglmo singwa, i God kindekondo tenambuka.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka. Ye tandaglme orkwa i yene mina aimande aimande pai enambuka.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yomba tau dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglkwa.” Yeglpre, Yesus ka i dungwa.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ana Yesus mam ya angiglma wu plaudi, yungu mendakra andigl mogl, ana Yesus ditenaglmedi pre yomba tau di yungugl endingwa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Yomba merkinde Yesus moglmara amedi mogl winambo dindre ana ye diteingwa, “Ene man ya angitnma mendakra mogl ene kanamne dingwa.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ira na mana ya te na angrima?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ana yomba ye moglmara amedi mogl winambo dingwa i kan winambo dindre ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa ya na mana ya te angrima!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Yomba ta God prumere orkwa, i na mana ya angra ya te ambara meglkwa.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.