Marcos 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge ta Yesus ende ikine makai yungu yungugl ongwa, ana igle yagl ta ongo koglo mau sungwa moglkwa.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Yomba tau Yesus aglau ta eran kandre ka-tange tenamnedi dokingwa. Yeglpre ye kinde sungwa i Sabat enge erewakai erambo mo di mangigl yene sugl kan meglkwa.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ana Yesus yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Yomba prapra meglmara gumanomugl igle andiglo.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ana Yesus yegl ditongwa, “Sabat enge i lo mina mambuno wakai boramuno mo mambuno kinde boramune? Mo nono yomba ereyumun wakai moraglmo mo yomba sigoramne?” Ba yomba ye ka ta dikor erekrikwa.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ana ye dem kumbrusire kan winambodi ye kangwa, ba enge i keunde Yesus ye mitno gogl prukwa, i ye nomano giglekui dungo aglau erikwa pre. Ana ye yagl ongo mau sungwa ikra ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye ongo duglo sungo ana ongo wakai orkwa.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ana Parisi wagle oglandi andigl endpi Herot yombamo bogl akiye makaisi mogl ana ye ka-tange Yesus sigoramnedi pre ka dikeglkwa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ana Yesus disaipelma wagle bogl kamun i kindekondo, Galili Niglmong bina eingwa. Ana Galili yomba merkinde kaima ye omara mokomugl eingwa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yesus taragl prapra orkwa i ye pirtre ana Judia ya te Jerusalem dumo kande ya Idumea te Jodan Nigle koglo imbo, makan yongwa i prapra ya Taia te Saidon suna akiye ana yomba merkinde ye moglmara wingwa.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yomba merkinde meglkwa pre ana Yesus disaipelma wagle bot ta ye pre akekun ere yei tenaglmedi ditongwa, i yomba na bre sidakagl dinaglmedi dungwa.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ye okuna kana yomba merkinde kindeno erewakai ere tongwa pre. Ana kinde imbo kanekane pangwa, ye egluwe ere ende okuna pi Yesus ake piramnedi erikwa.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Spirit kinde yomba mina suna meglkwa ye Yesus kanigwa enge, Yesus guma mina ye yangesi kaglkane ingwa, “Ene God Wam.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde wagle tongwa, “Ene na kangina yomba pendigl dinongugl endekriyo.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesus kamun muglo ta pindre ana ye yomba tau pinde inagledi prukwa i agle dungo ana ye moglmara wingwa.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ana Yesus pinde yungwa yomba 12 ye Yesus aposelmo kangino yongwa, i ye bogl akiye meglmbi ana ye dimenda endinan pi kamambuno dipene endinaglkwa pre.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ye yombuglomo tenan indre ana spirit simenda endinaglkwa.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ye yomba 12 pinde yungwa i kangino yegl: Ta Saimon (Yesus kangiye ta “Pita” we dungwa);
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jems, Sebedi wam, ana ye angigle Jon (ye suwo kangino kor yongwa Boanesis, i mambuno yegl, “Kamun Gurgagla Nangro”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ana Andru ya Pilip ya te Batolomiu ya Matyu ya Tomas te Jems, ye Alfias wam; te Tadius ana Saimon, ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Ana Judas Iskariot Yesus yaglkumba tongwa yaglmo.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ana Yesus ende yungugl ta ongo, yomba merkinde aglke kordagl wu makai singwa. Yeglpre ye disaipelma wagle bogl kaiya mokna ta ninaglkwa enge yeikrukwa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ana ye nem-angiglma ka i pirtre ye suglmo moramnedi eingwa, sraglpre, yomba dingwa, “Ye nomano kuno paikrukwa.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ana lo beke teingwa yomba tau ye Jerusalem yei ende atne undre dingwa, “Belsebul ye mina suna mogl tongwa! I spirit kinde wagle yombamo kande ye yombuglomo tongo ana spirit kinde wagle simenda endungwa.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yeglpre, Yesus yomba aglendi moglmara ende ana ka ta di simbogl ditongwa, “Satan srambre ere Satan simenda endinambu?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kamun kande ta mundu yumbusi epigl suwo ende yene ikine ikine kogl kunda beglmbi ana kamun i ta andigl paikrambuka.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Yomba bormai suwara ye yene yumbusi epigl suwo ende ikine ikine kogl kunda beglmbi, ana ye komuno okuwo wu perepere enaglkwa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Yeglmere, Satan ye yene kunda ikine moledi ana yumbusi suwo endinan, ye enge olto ta andigl moglkre, ye dundinambuka.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Kaima, yomba ta yagl giglekui dungwa yungumo mina si-arusi ende yungugl pi gaglmo bona kunogl yoko ikrambuka. Ye komnaiye yagl giglekui dungwa akegidi kanesi pandigl, ana okuwo ye gaglmo bona yungugl yongwa i wausi inambuka.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Na kaima ene diteinga, tandaglme kanekane ya te God kenaglmo singwa, i God kindekondo tenambuka.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka. Ye tandaglme orkwa i yene mina aimande aimande pai enambuka.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yomba tau dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglkwa.” Yeglpre, Yesus ka i dungwa.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ana Yesus mam ya angiglma wu plaudi, yungu mendakra andigl mogl, ana Yesus ditenaglmedi pre yomba tau di yungugl endingwa.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Yomba merkinde Yesus moglmara amedi mogl winambo dindre ana ye diteingwa, “Ene man ya angitnma mendakra mogl ene kanamne dingwa.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ira na mana ya te na angrima?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ana yomba ye moglmara amedi mogl winambo dingwa i kan winambo dindre ana dungwa, “Kaniyo, magl meglkwa ya na mana ya te angrima!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Yomba ta God prumere orkwa, i na mana ya angra ya te ambara meglkwa.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.