Marcos 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ande enge tau endongo okuwo, Yesus aglke ende ikine Kaperneam kamun ongwa. Ye ende yungugl ongwa i ana ka wai dungo yomba pirkwa.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Yeglpre, yomba merkinde wu igle makai singo ama yungugl angai sitndungo te mendakra yungu dramugl pra meglko ana Yesus kamambuno dipene ende tongwa.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Enge i yomba tau wingo ana yagl 4 eremogl, yagl ta ongo kagle mau sungwa bagl yombugl iyu Yesus moglmara wingwa.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ana yomba merkinde kau-kau eriko, ye kinde sungwa yagle iyu Yesus moglmara enaglkwa mere mango, ye Yesus moglmara yungu tembe i indaun terke ende kenge gundo endingwa audi yongo, ana yagle gagle mina pai moglko ende atne endingwa.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ye pirngi dingwa Yesus kandre, ye ongo kagle mau sungwa yagle ditongwa, “Wana yagle, ene tandaglmen prapra koko endiga.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Enge igle, lo beke teingwa yomba tau igle amedi meglkwa, yene nomano wagle yegl pirkwa,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Sraglpre yagl i ka yegl dume? Ye God kenaglmo sungwa! Yomba tandaglme ta koko endekraglkwa, ba God suwara koko endinambuka.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yomba nomano mina poglodi pirkwa i Yesus oglandi kandre ana ye ditongwa, “Sraglpre ene taragl i poglodi pirme?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Sragl ka undungwa ditenagle, ‘Ene tandaglmen i prapra dundume dinaglo’ mo ‘Andigl kungutn indre, ana konbo ende po’ dinaglka i undume?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ba i ene kanaglkwa. Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Ana ye ongo kagle mau sungwa yagle ditongwa,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Na ene diteinga, ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ana ye andigl kunguglmo indre ana yomba prapra ongumutno-mugl konbo endongwa. Ye prapra i kan sipuglo kinde di ana ye God dembiye sindre dingwa, “Nono okuna taragl yeglmere ta kankunga!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesus aglke kordagl ende ikine Galili Niglmong bina ongwa. Ana yomba merkinde ye moglmara wingo ana ye God kamo beke tongwa.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ana ye konbo ende pindre kangwa, Levai, ye Alfias wam yene takis yumara yungu yungugl amedi moglko ana Yesus ditongwa, “Na mokonamugl wo.” Ana Levai andigl ye omara mokomugl endongwa.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Okuwo pokndungo Yesus ye takis ingwa yomba ya te tandaglme erikwa yomba, ye disaipelma bogl wu suwara pi Levai yungumugl kaiya mokna neingwa. Yeglpre yomba merkinde ye omara mokomugl eingwa.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Lo beke teingwa yomba tau ye Parisi wagle bogl kaningo Yesus tandaglme erikwa yomba ya takis ingwa yomba bogl mogl kaiya mokna akiye neingwa. Ana Parisi wagle krapogl Yesus disaipelmo wagle teingwa, “Sraglpre ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna neme?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesus ka dingwa i pirtre ana di ikine ende tongwa, “Yomba kinde sikrukwa ye dokta moglmara ta pikrikwa, ba kinde sungwa yomba i keunde eingwa. Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika. Ba na tandaglme yomba pre winga.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Jon disaipelmo ya Parisi wagle kaiya mokna mawagl meglkwa. Yomba tau undre ana krapogl Yesus teingwa, “Sragl mambuno pango Jon disaipelmo wagle ya Parisi nangro kaiya mokna mawagl erikwa. Ba ene disaipelnen mawagl erekrikwa?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ambu inambuka yagle ye digaglko wingwa yomba bogl akiye mogl panan kade, ye sraglpre kaiya mokna mawagl eraglme? Taman. Ye bogl akiye meglkwa pre ye yegl ta erekraglkwa.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ba enge ta yenambuka enge, ambu inambuka yaglmo ye mina ikorugl endimbi, ana enge igle ye kaiya mokna mawagl moraglkwa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Yomba ta gagl alap kor kembra ta bagladi indre, gagl suna kande goglo mina simborambuka. Ye yegl eran, gagl kor simboglkwa i yombuglo ere gagl goglo si arglandi wu kande kaima enambuka.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ana yomba ta wain kor toindi meme nangiye gagl goglo mina ta suna endekrambuka. Ye yegl eran ana wain nuglo meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika. Yeglpre, ye wain kor toindi meme nangiye kor mina atne endinambuka.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Yesus Sabat enge ta wit yaglkwa moglmara ende suna ongwa. Ana ye disaipelma wagle omara akiye pindre, ye mambuno bogl wit mongo tau ake ditndi ingwa.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Yegl eriko, Parisi wagle Yesus diteingwa, “Pro, Sabat enge nono lono mane dumara ene disaipelnen sraglpre yegl erime?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesus di Parisi wagle tongwa, “Okuna imbo Devit yombamo bogl kindan gogltre ana ye taragl ninaglkwa tamanga enge, ye taragl ta erikwa ikra ene kere pirkrimo?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiatar pris kande moglkwa enge, Devit eremogl God yungumo mina yungugl pindre ana bret God pre yei teingwa i nendre ana tau yombamo akiye waningwa tongwa. Ba bret i we pris wagle keunde ninaglkwa pre lo pangwa.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ana Yesus ditongwa, “Sabat yomba akeple dinambuka pre God ere yongwa. Yomba Sabat akeple dinambuka pre ta ere yeikrukwa.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Yeglpre Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.