Marcos 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ande enge tau endongo okuwo, Yesus aglke ende ikine Kaperneam kamun ongwa. Ye ende yungugl ongwa i ana ka wai dungo yomba pirkwa.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Yeglpre, yomba merkinde wu igle makai singo ama yungugl angai sitndungo te mendakra yungu dramugl pra meglko ana Yesus kamambuno dipene ende tongwa.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Enge i yomba tau wingo ana yagl 4 eremogl, yagl ta ongo kagle mau sungwa bagl yombugl iyu Yesus moglmara wingwa.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ana yomba merkinde kau-kau eriko, ye kinde sungwa yagle iyu Yesus moglmara enaglkwa mere mango, ye Yesus moglmara yungu tembe i indaun terke ende kenge gundo endingwa audi yongo, ana yagle gagle mina pai moglko ende atne endingwa.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ye pirngi dingwa Yesus kandre, ye ongo kagle mau sungwa yagle ditongwa, “Wana yagle, ene tandaglmen prapra koko endiga.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Enge igle, lo beke teingwa yomba tau igle amedi meglkwa, yene nomano wagle yegl pirkwa,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Sraglpre yagl i ka yegl dume? Ye God kenaglmo sungwa! Yomba tandaglme ta koko endekraglkwa, ba God suwara koko endinambuka.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yomba nomano mina poglodi pirkwa i Yesus oglandi kandre ana ye ditongwa, “Sraglpre ene taragl i poglodi pirme?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Sragl ka undungwa ditenagle, ‘Ene tandaglmen i prapra dundume dinaglo’ mo ‘Andigl kungutn indre, ana konbo ende po’ dinaglka i undume?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ba i ene kanaglkwa. Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Ana ye ongo kagle mau sungwa yagle ditongwa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Na ene diteinga, ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ana ye andigl kunguglmo indre ana yomba prapra ongumutno-mugl konbo endongwa. Ye prapra i kan sipuglo kinde di ana ye God dembiye sindre dingwa, “Nono okuna taragl yeglmere ta kankunga!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus aglke kordagl ende ikine Galili Niglmong bina ongwa. Ana yomba merkinde ye moglmara wingo ana ye God kamo beke tongwa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ana ye konbo ende pindre kangwa, Levai, ye Alfias wam yene takis yumara yungu yungugl amedi moglko ana Yesus ditongwa, “Na mokonamugl wo.” Ana Levai andigl ye omara mokomugl endongwa.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Okuwo pokndungo Yesus ye takis ingwa yomba ya te tandaglme erikwa yomba, ye disaipelma bogl wu suwara pi Levai yungumugl kaiya mokna neingwa. Yeglpre yomba merkinde ye omara mokomugl eingwa.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Lo beke teingwa yomba tau ye Parisi wagle bogl kaningo Yesus tandaglme erikwa yomba ya takis ingwa yomba bogl mogl kaiya mokna akiye neingwa. Ana Parisi wagle krapogl Yesus disaipelmo wagle teingwa, “Sraglpre ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna neme?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus ka dingwa i pirtre ana di ikine ende tongwa, “Yomba kinde sikrukwa ye dokta moglmara ta pikrikwa, ba kinde sungwa yomba i keunde eingwa. Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika. Ba na tandaglme yomba pre winga.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Jon disaipelmo ya Parisi wagle kaiya mokna mawagl meglkwa. Yomba tau undre ana krapogl Yesus teingwa, “Sragl mambuno pango Jon disaipelmo wagle ya Parisi nangro kaiya mokna mawagl erikwa. Ba ene disaipelnen mawagl erekrikwa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ana Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ambu inambuka yagle ye digaglko wingwa yomba bogl akiye mogl panan kade, ye sraglpre kaiya mokna mawagl eraglme? Taman. Ye bogl akiye meglkwa pre ye yegl ta erekraglkwa.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ba enge ta yenambuka enge, ambu inambuka yaglmo ye mina ikorugl endimbi, ana enge igle ye kaiya mokna mawagl moraglkwa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Yomba ta gagl alap kor kembra ta bagladi indre, gagl suna kande goglo mina simborambuka. Ye yegl eran, gagl kor simboglkwa i yombuglo ere gagl goglo si arglandi wu kande kaima enambuka.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ana yomba ta wain kor toindi meme nangiye gagl goglo mina ta suna endekrambuka. Ye yegl eran ana wain nuglo meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika. Yeglpre, ye wain kor toindi meme nangiye kor mina atne endinambuka.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Yesus Sabat enge ta wit yaglkwa moglmara ende suna ongwa. Ana ye disaipelma wagle omara akiye pindre, ye mambuno bogl wit mongo tau ake ditndi ingwa.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Yegl eriko, Parisi wagle Yesus diteingwa, “Pro, Sabat enge nono lono mane dumara ene disaipelnen sraglpre yegl erime?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesus di Parisi wagle tongwa, “Okuna imbo Devit yombamo bogl kindan gogltre ana ye taragl ninaglkwa tamanga enge, ye taragl ta erikwa ikra ene kere pirkrimo?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Abiatar pris kande moglkwa enge, Devit eremogl God yungumo mina yungugl pindre ana bret God pre yei teingwa i nendre ana tau yombamo akiye waningwa tongwa. Ba bret i we pris wagle keunde ninaglkwa pre lo pangwa.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ana Yesus ditongwa, “Sabat yomba akeple dinambuka pre God ere yongwa. Yomba Sabat akeple dinambuka pre ta ere yeikrukwa.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Yeglpre Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.