Marcos 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat enge dundungo, Maria Makdala kamun mam ya, te Maria Jems mam ya, te Salume ye kungo demine wakai orkwa ipi, Yesus nangiye mina kungo ere tenamnedi pre topo erikwa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ana Sande enge tangina kinde kaima ande koragle sungo, ye ende Yesus pandiglmara dumo enamunedi pindre,
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 ana ye yene krapogl imboriya endingwa, “Yomba ira kombuglo giglpene maugl dra mina kombuglo sipegl dingwa ikra egla pagl eglke endinambu da?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ba ye kan mitna ende kaningo, ana kombuglo kandekinde kaima maugl dra mina okuna kana egla pagl ikorugl endingwa pangwa.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Yeglpre ye ende kombuglo dra pandiglmara dumo suna pindre, igle ye kaningo yagl gakmugl suwarata gagl suna kruwo olto ta ende pandigl onguno wokra amedi moglko, ana ye waikiglkwa.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ana ye ditongwa, “Waikuglkriyo, na pirka ene Yesus Nasaret kamun nem endi-prak mina singura i kanamnedi pre wingwa. Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye okuna kana andigl ukor ongwa! Kaniyo, dumo igle okuna ye nangiye yengura.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Erme ene ende pindre disaipelmo wagle ya Pita akiye ka diteiyo. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa. Okuna ye ene dite kondungura.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Yeglpre ye onguno katno si nomano sikugl endungo ana ye kombuglo dra kondo ende menda pindre, ana mukundi endpi yomba suwara ta ditekrikwa. Sraglpre ye kundugl geglkwa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yesus Sande enge tangina kinde kaima andigl ukor pindre, ye okuna kana Maria Makdala kamun mam moglmara plau dungwa, ambumo i okuna spirit kinde 7 suna meglko Yesus simenda endungura.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ambumo i ende pi Yesus bogl akiye waningwa yomba kango, ye pre miriye gogl kaimo ere meglkwa.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ana ambumo i Yesus kor-moglko kaniwo dungo ye pirtre ana ye ambu dungwa i pirngi dikrikwa.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ana okuwo disaipel wagle ye mina suwo dumo kande enambugledi, konbauna ende pi miurko, konbauna bange Yesus wu kane ta pindre plaudi tongwa.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ye ende ikine pindre ana disaipel wagle tau ditembrika. Ba ye ka i pirngi dikrikwa.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Okuwo Yesus disaipel 11 ye kaiya mokna ne meglmara plau dindre, ye ka-tongwa. Sraglpre, ye pirngino paikrukwa, te nomano sikugl endungo, ana yomba okuna kana Yesus kor-moglko kanmuniwo dingwa i ye pirngi dikrikwa.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ana ye ditongwa, “Ene ende makan uglomugl koglkoglo pindre ana kamambuno wakai yomba kanekane prapra dipene ende teiyo.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Yomba ta ye pirngi dindre baptais eran, God ere-inambuka. Ba ye ta pirngi dikrambuka ye okuwo kot mina guglo kamun enambuka.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Pirngi dingwa yomba ye God yombuglomo tenan kimagl i eraglkwa. Na kangina mina ye spirit kinde simenda endinaglkwa. Te ye ka kor ungwa kanekane dinaglkwa.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ana ye yomba sigoglkwa toki onguno mina ake yende, ana ne geglkwa nigl kinde kanekane nembi, i prapra ye ta sigoglkrambuka. Ye onguno duglosi kinde sungwa yomba mina tembe yei tembi ana ye kindeno argan erambuka.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Yaglkande Yesus eremogl disaipelmo 11 wagle ka dite kondungo, okuwo God auro yend imbo heven suna ongo ana ye God ongo wokra amedi moglkwa.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ana disaipel wagle ende koglkoglo pindre kamambuno dipene endingo ana Yaglkande ye bogl kongun orko ana ye ka dingwa i kaima pango te ye kimagl erikwa i kamambuno dingwa bogl akiye wu suwara ongwa.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.