Marcos 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Sabat enge dundungo, Maria Makdala kamun mam ya, te Maria Jems mam ya, te Salume ye kungo demine wakai orkwa ipi, Yesus nangiye mina kungo ere tenamnedi pre topo erikwa.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ana Sande enge tangina kinde kaima ande koragle sungo, ye ende Yesus pandiglmara dumo enamunedi pindre,
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ana ye yene krapogl imboriya endingwa, “Yomba ira kombuglo giglpene maugl dra mina kombuglo sipegl dingwa ikra egla pagl eglke endinambu da?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ba ye kan mitna ende kaningo, ana kombuglo kandekinde kaima maugl dra mina okuna kana egla pagl ikorugl endingwa pangwa.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Yeglpre ye ende kombuglo dra pandiglmara dumo suna pindre, igle ye kaningo yagl gakmugl suwarata gagl suna kruwo olto ta ende pandigl onguno wokra amedi moglko, ana ye waikiglkwa.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ana ye ditongwa, “Waikuglkriyo, na pirka ene Yesus Nasaret kamun nem endi-prak mina singura i kanamnedi pre wingwa. Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye okuna kana andigl ukor ongwa! Kaniyo, dumo igle okuna ye nangiye yengura.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Erme ene ende pindre disaipelmo wagle ya Pita akiye ka diteiyo. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa. Okuna ye ene dite kondungura.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Yeglpre ye onguno katno si nomano sikugl endungo ana ye kombuglo dra kondo ende menda pindre, ana mukundi endpi yomba suwara ta ditekrikwa. Sraglpre ye kundugl geglkwa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesus Sande enge tangina kinde kaima andigl ukor pindre, ye okuna kana Maria Makdala kamun mam moglmara plau dungwa, ambumo i okuna spirit kinde 7 suna meglko Yesus simenda endungura.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ambumo i ende pi Yesus bogl akiye waningwa yomba kango, ye pre miriye gogl kaimo ere meglkwa.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ana ambumo i Yesus kor-moglko kaniwo dungo ye pirtre ana ye ambu dungwa i pirngi dikrikwa.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ana okuwo disaipel wagle ye mina suwo dumo kande enambugledi, konbauna ende pi miurko, konbauna bange Yesus wu kane ta pindre plaudi tongwa.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ye ende ikine pindre ana disaipel wagle tau ditembrika. Ba ye ka i pirngi dikrikwa.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Okuwo Yesus disaipel 11 ye kaiya mokna ne meglmara plau dindre, ye ka-tongwa. Sraglpre, ye pirngino paikrukwa, te nomano sikugl endungo, ana yomba okuna kana Yesus kor-moglko kanmuniwo dingwa i ye pirngi dikrikwa.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ana ye ditongwa, “Ene ende makan uglomugl koglkoglo pindre ana kamambuno wakai yomba kanekane prapra dipene ende teiyo.
15 Então ele disse:
16 Yomba ta ye pirngi dindre baptais eran, God ere-inambuka. Ba ye ta pirngi dikrambuka ye okuwo kot mina guglo kamun enambuka.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Pirngi dingwa yomba ye God yombuglomo tenan kimagl i eraglkwa. Na kangina mina ye spirit kinde simenda endinaglkwa. Te ye ka kor ungwa kanekane dinaglkwa.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ana ye yomba sigoglkwa toki onguno mina ake yende, ana ne geglkwa nigl kinde kanekane nembi, i prapra ye ta sigoglkrambuka. Ye onguno duglosi kinde sungwa yomba mina tembe yei tembi ana ye kindeno argan erambuka.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Yaglkande Yesus eremogl disaipelmo 11 wagle ka dite kondungo, okuwo God auro yend imbo heven suna ongo ana ye God ongo wokra amedi moglkwa.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ana disaipel wagle ende koglkoglo pindre kamambuno dipene endingo ana Yaglkande ye bogl kongun orko ana ye ka dingwa i kaima pango te ye kimagl erikwa i kamambuno dingwa bogl akiye wu suwara ongwa.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.